APP下载

应用型本科院校翻译教学模式研究

2018-12-22刘玉玲

大学教育 2018年12期
关键词:应用型本科院校翻译教学模式

刘玉玲

[摘 要] 社会的进步和科技的发展给人们的生活带来了许多高科技元素,也给翻译这个行业带来了许多挑战,应用型本科院校如何适应这种时代发展,培养出高素质、高水平的符合21世纪新时代要求的翻译人才,这是一个难点也是一个重点。应用型本科院校要有发展的眼光,要紧跟社会发展的潮流,不断完善和改进自己院校的翻译教学模式。对于学生,既要注重专业知识教育也要注重实践教学教育,因为翻译是一个为人们生活交流带来便利的行业。

[关键词]应用型本科院校;翻译;教学模式

[中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2018)12-0128-03

语言方便了人们的情感交流与表达。世界上的语言种类有很多,互联网的快速发展缩小了世界各国之间的距离,那么当各国的语言碰撞在一起时,语言不同的人如何向对方清楚地表达出自己的意思或表达一个事件的经过,“翻译”就是一个至关重要的环节。而科技的进步给翻译行业带来了一定的危机感,在这种危机感下,应用型本科院校要采取一定的措施,不断提高自己的教育教学模式。

一、时代的发展与进步对翻译行业的影响

翻译是把一种信息转换为另一种信息的形式,翻译行业的存在意义主要是给人们的生活带来方便,服务人民。传统型的翻译主要有笔译和口译。随着互联网行业和通信行业的不断发展,机器智能翻译逐渐走进人们生活中,传统型的人工翻译遭受了新的挑战。目前我国大部分的翻译类型都是人工翻译[1],人工翻译可以拉近人与人之间的距离,也更加人性化、情感化。但是电脑网络的发展给翻译行业带来了巨大的打击——机器智能翻译的准确率和效率更高,大大节省了人力物力和财力,同时也提高了翻译的质量。正因如此,我国的机器智能翻译如雨后春笋一般涌入翻译产业,给人工翻译带来了巨大的挑战。

我国的翻译行业虽然起步较晚,但是自从我国实行改革开放后,各行各业都与外企有了一定的交流,随着时代的不断进步,这种与外企的合作交流越来越密切。而且随着我国国际地位的不断提高,国与国之间的政治经济文化交流也越来越频繁。“一带一路”的开展更是让越来越多的国家了解中国,给我国带来了巨大的商机。因此社会各界对于翻译行业的依赖性和需求量也越来越大。翻译是一个体面且工资较高的工作,但同时其也是一个难度系数较大和行入行槛较高的行业,它要求翻译者必须要准确无误地清楚表达出对方想要表达的意思[2]。翻译行业包含很多种类型,其中同声翻译是翻译行业中含金量最高的,它对于翻译者的专业技术水平、反应灵敏度、知识面的宽度要求比较严格,它要求翻译者和讲话者同时进行,是一个同步的过程,但是翻译者不能打断讲话者的发言也不能改变讲话者的意思。翻译的高难度和高工作量让很多人对于翻译行业望而止步,所以在很长的一段时间内我国社会对于翻译行业的需求往往出现供应不足、人才紧缺的现象。

机器智能翻译的出现提高了同声翻译的速度和准确率。现如今,越来越多的外企公司更加倾向于机器翻译,给翻译行业带来了较大的冲击。高校必须适应这种转变,适应时代进步对翻译行业带来的影响,积极对自己的教学模式进行改革。

二、翻译在教学模式中存在的问题

我国高校有好几种类型,应用型院校就是其中比较优秀的一种类型,应用型本科院校为我国社会提供了许多优秀人才,它是人才培养的摇篮。翻译专业是应用型本科院校中的一个重点专业,翻译专业推动了我国社会生产的快速发展。随着改革开放、经济全球化的不断加深,我国的许多行业已经离不开翻译行业[3],翻译人才的重要性也越来越凸显。但是当今社会正在不断发展和变化,这为应用型本科院校翻译教学模式带来了一定的挑战,但同时也为传统教学模式带来了创新和机遇。所以我们要虚心接受和学习外界优良的信息,不断改良和完善自己的翻译教学模式。目前我国应用型本科院校翻译教学模式主要存在以下几个不足之处。

(一)院校对于翻译的评判标准和重视程度不够

翻译是一个工资较高和较为抢手的专业,但同时也是一个耗费脑力和实际操作比较难的工作,翻译的难度系数远远大于它本身所带来的经济效益,因此虽然翻译的市场需求量较大,但是对于大部分翻译专业的学生来说,其却是一个难找工作的专业,很多人对翻译专业望而却步。因此应用型本科院校翻译专业的报考率越来越低,一些院校对于翻译专业的重视度也越来越低,甚至本专业的学生对于翻译的重视程度也较低。这就导致了许多人对于翻译的概念较为模糊,认为翻译只是简单地重复别人的话,或者认为翻译不是一般人所能掌握得了的一种技能。这种单方面和较为偏激的认识给翻译行业的发展带来了重大的阻碍和影响[4]。所以应用型本科院校首先要摆正好自己对于翻译行业的认识,这样才能让翻译行业健康可持续地发展下去。院校也要积极为翻译专业的学生树立正确的学习观,端正学生的态度。

有的院校学生受高中传统应试英语教学模式的影响,认为翻译只是字面翻译,对于口头翻译的认识不够全面。还有的院校由于对翻译专业的重视度不够,导致翻译专业开设的专业课程数目较少、种类相对单一。但其实翻译是一个涉及范围较广的专业,它对于知识的需求量是很大的,翻译所涉及的内容也较为广泛。院校的教学质量与教学设施跟不上时代发展的潮流,那么其所培养出的翻译型人才自然也满足不了社会发展的需求。

(二)院校的教学水平与质量跟不上时代的发展

在我国,很多应用型本科院校的翻译教学都与社会的发展状况相脱节,许多院校甚至出现了“与世隔绝”的现象,因此这种应用型本科院校培养出的翻译专业学生,其思维和技术水平跟不上社会发展的潮流,与社会相脱节。还有许多学校由于对翻译行业缺少重视,因此教学质量与教学水平远远跟不上时代发展的需求。比如说学校的翻译专业只是专注于对学生翻译知识理论的培养[5],而忽视了对学生翻译实践能力的培养。要知道,翻译是一个应用型专业,要想学好翻译就必须增加自己的社会实践能力,翻译不能是纸上谈兵,而应注重实际翻译水平,这种实际翻译水平的培养是离不开学校的教学的,所以学校在进行教学时要把专业知识与学生的实际水平相結合,培养出应用型专业人才,为我国的翻译事业输入更多的精英[6]。所以院校要用发展的、长远的眼光去看待这个世界,院校要有积极学习进取的精神,要认真谦虚地带领自己的学生不断学习、积极进取和创新,不断为翻译专业注入新鲜元素,让翻译专业的毕业生可以符合社会的发展潮流。

由于有些院校对翻译专业缺少应有的重视,导致其教学水平与教学质量严重跟不上时代,学校里没有根据时代发展要求制定出一套符合自己学校翻译专业的教学制度,有些学校甚至自从建校以来翻译专业的教学模式与教学制度从来没有改变过[7]。这种现象导致学生没有得到应有的学习指导,无法树立正确的学习观,院校自身的教学水平与质量跟不上时代,那么院校教出来的翻译人才自然也满足不了时代发展的需求了。

而且翻译是灵活度较大、知识层面较广的专业,因此应用型本科院校要不断提高自己的院校实力与教学质量水平。只有院校的教育教学资源雄厚了,它所培养出来的人才才能有较广的知识面,才能更好地了解各个国家的文化背景与文化习俗,才能确保翻译工作有条不紊有序地进行下去。

(三)院校的自身定位不够准确

现如今翻译专业受到了高科技的挑战,导致许多院校不能够清楚地意识到翻译专业定位是什么,翻译专业将要培育什么样的人和翻译专业将要往哪方面发展等。院校对于自己的定位不够准确会导致该专业的学生也不能够准确地给自己定位,不能够及早地树立自己的发展方向,不能及时培养自己的能力。学校是教书育人的地方,所以院校首先要明确自己专业的发展方向和发展目标,才能为学生明确方向,让学生少走弯路,健康积极地成长

三、应用型本科院校翻译教学模式的研究与创新

针对我国目前应用型本科院校翻译教学模式存在的问题,我们采取了一些应对措施与解决方案。发现问题就要及时改正,及时做出调整,这样才会有所进步,才能让我国的翻译事业更上一层楼,为我国输送更多优秀的翻译型人才。我们要积极迎接挑战,在挑战中进步、在挑战中发展。只有学习才能让人不断进步[8],所以在任何时候院校都要抱着一颗谦虚好学的心 ,积极进行改革创新,只有不断创新与发展才能紧跟时代的脚步。

(一)院校要有创新和改革进步精神

虽然高科技智能给翻译行业带来了一定的冲击和打压,但是各个应用型院校要积极应对,不惧艰难,做好调整措施迎接挑战。院校要有灵活变通意识,要学会把自己的教学模式与现代科技相融合,要学会运用新科技。机器智能翻译具有高效率、专业化的优势,能节省时间。所以院校可以培养学生实际操作人工智能的能力,在人工翻譯过程中学会使用智能机器作为辅助,这样可以大大节省时间也可以提高翻译效率。我们要针对教学模式中存在的问题学会取长补短、融会贯通,对于教学模式中存在的弊端要积极进行改正。也许人工翻译不可能做到像机器翻译那样高效率,但人是有意识的,是灵活的,人工翻译可以不断地学习与创新。同时,我们要有危机感,借助这种危机感不断地鞭策自己前进。

同时院校也要不断提高教学质量加强师资队伍建设,多为院校引进一些经验丰富、教学水平高超的专业教师。这些教师要勇于改革与创新,要学会将传统教学模式与现代化翻译教学模式相结合,积极促进和提高学校的教学水平建设。

(二)学校要把理论与实践相结合

翻译是一个灵活度较大的应用型专业,应用型本科院校在加强专业基础建设的同时也要不断提高与外界的交流能力,要把理论教学与实践相结合。也许有的人会说笔译等书面类型的翻译是不需要去实践的,但是我们在进行笔译的同时也要了解目的语国家的文化背景和传统知识,因为翻译是一个涉及范围很广的专业[9],所以院校在教授学生专业课的同时也要不断传授学生目的语国家的文化背景知识。对于同声翻译专业的学生来说,实践经历是非常重要的,学生不仅要有扎实的专业基础,也要有社会实习经验,因为只有积累了经验才能更好地把理论应用到实践中去。在实践教学过程中,我们可以锻炼学生的胆量,锻炼学生的自信心,同时也可以训练学生的临场应变能力和思维敏捷能力等。这些都是课堂理论知识教学中没有的,这些课堂上学不到的知识对于翻译专业的学生来说恰恰是很重要的。

(三)学校要提高自己的综合能力水平

在我国,一个院校的教学水平与院校自身的综合能力水平密不可分,所以院校要不断加强自身的综合教育水平和能力。首先院校要端正自己的态度,自身的素质要良好,要有正确的发展观,要树立正确的社会价值观。学校要坚持以学生的利益为中心,时时刻刻为学生谋发展,为学生着想。学校的使命就是教育学生,所以学校要以学生为中心,时时刻刻为学生着想;加强师资队伍建设,不断提升自己的教学水平与教学质量;学校还要加强与外企沟通合作的能力,积极为学生的就业实习发展想办法。

学校也要加强自己的教学设备建设。随着经济和科技的高速发展,学校要摆正好自己的态度,为学生引进一些先进科技,在教学设备建设方面多增加资金投入,为学生的学习提供更便利的方法,为学生的学习创造更舒适便捷的环境,这样可以缓解学生的学习压力,让学生更加有信心去学习。事情都是有两面性的,学生不一定要每天拼了命地学习才能取得好成绩,学生只要端正自己的态度,劳逸结合,就能取得好成绩,学到真本领。语言是一门艺术,语言是在生活中不断形成的,语言就是为实际生活服务的,因此语言是不可能离开实际训练的。由此我们可以看到实践教学对于翻译专业学习的重要性。学校在加强与企业合作的同时也能不断提高自己的眼界,拓宽自己的视野,紧跟时代发展的潮流与步伐。

翻译表面上是一个光鲜亮丽的工作,但翻译专业的困难度和艰苦程度远超出别人的想象。应用型本科院校要积极转变自己对于翻译教学的态度,为学生创造良好的学习环境,减轻翻译专业的学生困难度,使学生能够安心学习翻译,才会有更好的前景。

四、结语

与传统型翻译教学模式相比,新型的现代化教育可以更好地适应现代化社会发展的需求,但是目前社会也离不开人工翻译,因为人工翻译可以有感情地传达出讲话者的意思,而这些是机器智能翻译所做不到的。所以应用型本科院校要对自己的教学模式进行调整,积极地进行改革和创新,为社会输入更优秀的人才,为国家做出贡献。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 蔡秀国,范通英,黄玉梅.当代英语教学理论与实践探究[M].北京:现代教育出版社,2012:163-164.

[2] 杨月枝,张政道.关于外语翻译课教学方法的探讨[J].河北广播电视大学学报,2008(3):72-75.

[3] 蔡基刚.重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003(1):65-68.

[4] 石蕊.大数据时代的大学英语翻译课堂教学新模式[J].湖南民族职业学院学报,2012(4):16-17.

[5] 李德凤,胡玫.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语:上海外国语大学学报,2006(2):59-65.

[7] 张瑜.全球化时代的中国翻译教学走向[J].外语界,2003(1):13-16.

[8] 穆雷.翻译教学发展的路径 [J].中国翻译,2004(5):25-26.

[9] 钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学思考 [J].中国翻译,2009(4):49-53.

[10] 李德超,王克非.基于双语旅游语料库的 DDL 翻译教学 [J ].外语电化教学,2011(1):20-26.

[责任编辑:刘凤华]

猜你喜欢

应用型本科院校翻译教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
高职与应用型本科院校协同开展技术应用型本科教育课程衔接的探析
社会参与美国社区学院治理及对中国应用型本科高校治理的启示
新建应用型本科院校教学管理队伍建设研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
5E教学模式对我国中学数学教学的启示