译者主体性在新闻翻译中的彰显
2018-12-21阿克拉衣阿曼吐尔
阿克拉衣?阿曼吐尔
摘要:在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是国际国内新闻传播的必经途径,因而新闻翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。新闻翻译的主要目的是准确传递源语新闻信息。译者作为翻 译的主体,在翻译活动中起到了至关重要的作用。在翻译中国特色短语时,若只采用直译法翻译此类词语,目的语读者会对译文的理解发生困难,甚至产生误解。因此,译者往往需要进行不同程度的“反逆”,加以解释或说明,使目的语读者能清楚地理解源语新闻信息。笔者通过收集部分中国特色短语,对其进行分析归纳,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为其他译者提供一定思路。
关键词:译者主体性;新闻翻译;彰显;特色短语
1 引言
翻译,特别是语际间的翻译,是一项极其复杂、极其艰难的工作,翻译必定是语言的诠释和重构。在新闻翻译中,译者发挥着重要作用,译者主体性是客观存在的。本文主要探讨译者主体性在新闻翻译过程中的彰显问题。译者根据目的语新闻的表达习惯及目的语读者的思维方式,能动地选择翻译策略,如增译、省译、重组、替换等,使译文流畅清晰,有效传递信息,从而达到信息交流的目的。译者在翻译过程中渐渐由被动走向主动,由消极的服从走向积极的参与,并赋予原作以新生的再创造。随着西方翻译理论的不断发展,越来越多的学者注意到了翻译主体的研究。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。在当今这个生产力高速发展的信息化时代里,新闻扮演的角色越来越重要。为了实现各国信息的更好流通,新闻翻译的重要性也越来越大。在翻译新闻的过程中,译者应该准确把握中西新闻的热点,结合目的语读者的思维方式和目的语新闻的表达习惯,能够能动地根据翻译需要选择适合的翻译策略和方法。
2 翻译的定义及译者主体性的内涵
“何为翻译”这一问题,在研究翻译的过程中,是无法回避的。历史悠久、形式多样翻译活动给人们对“翻译”一词的界定造成了很多困难。“翻译”一词既可指翻译活动的主体,即翻译者;也可指翻译的行为和过程;还可以指翻译翻译活动的结果,即译文。“翻译”一词集 三种含义于一身,主体、行为与结果交织在一起,更是对翻译的界定,也体现了对其的研究显得复杂。当翻译超越简单的词与词的一一对应时,我们必须先明确译者主体性的内涵及表现。王玉樑认为,“主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、 控制客体,使客体为主体服务的特性。”主体性是主体的本质属性。主体的本质表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征构成了翻译主体译者的主体性。根据解释学观点,理解的过程就是译者的视域和原文本的视域不断融合的过程。为了达到这种融合,译者必须发挥主观能动性,积极走出自身的视域,因此,理解的过程可以看作是译者不断努力寻求新视域的过程。译者的主体性在这个过程中因其主观能动性而突出出来。而译者的兴趣、目的、知识、经验和艺术成就等构成其主体性。
3 新闻语言的特点
首先,新闻语言讲究真实性,具体展现为准确,简明,通俗和综合。新闻是对事实进行报道,过度华丽浮躁的词汇只会让事实的展现不够深刻反而让人对事實摸不着头脑。其次,新闻的受众人群是大众传播范围很广,上至中央领导,下至市井百姓对新闻的理解程度都要是统一的,这就要求新闻具有大众性,必须适应广大读者的阅读水平。再次,由于新闻是一种宣传工具,它的内容不可避免的需要有吸人眼球的效果,因此,报道内容的新鲜和趣味性也是新闻语言中的一个潜 规则。此外,由于新闻通常来源比较新鲜、具有时效性,新闻对报道 的时间和版面的空间都具有很高的要求。综上所述,真实性、大众 性、趣味性是新闻语言的主要特点。
4 译者主体性在新闻翻译中的彰显
译者作为翻译的主体,在翻译活动中起到了至关重要的作用。在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是国际国内新闻传播的必经途径,因而新闻翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。新 闻翻译的主要目的是准确传递源语新闻信息,同时,新闻翻译还应该考虑译语新闻能否被目的语读者接受,译语新闻要符合译语读者阅读习惯及译语新闻写作要求。在翻译中国特色短语时,若只采用直译法翻译此类词语,目的语读者会对译文的理解发生困难,甚至产生误解。
翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的传播和其目的性。译者的主体性更是一种翻译自觉的文化意识。译者的主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”。所谓译者主体性就是翻译工作者的一种主观能动性的活动,在不同的背景和翻译目的情况下,译者主体性的发挥会有所不同。在新闻翻译中,由于翻译的文本具有较强的时政性,无论是对何种源语言的翻译,译者的任何行为都有可能造成文本的偏差,有时的偏差是无心之果但作为一个严格的文字工作者,更多时候这种偏差是出于一种政治目的或是告诫性,都是受译者的目的来支配的。
5 结语
综上所述,在翻译新闻的过程中,译者应该准确把握中西新闻的特点,结合目的语读者的思维方式和目的语新闻的表达习惯,能够能动地根据翻译需要选择适合的翻译策略和方法,如增译、减译、替换、编等,以确保译文流畅清晰。这同时也是新闻翻译者应该具备的专业素养。
参考文献:
[1] 刘必庆. 当代翻译理论 [M]. 中国对外翻译出版公司,1999.
[2] 林克难,籍明文. 应用英语翻译呼唤理论指导 [J]. 上海科技翻译,2003,(3):10-12.
[3] 夏贵清. 译者主体性的内涵及其表现 [J]. 贵州工业大学学报,2004,(8).
[4] 谢世坚. 论文学翻译中的译者主体性及其限度 [J]. 广西师范大学学报,2004,(10).
[5] 许钧. 翻译思考录 [M]. 湖北教育出版社,1998.
[6] 雷芳. 译者主体性在新闻翻译中的彰显 [J]. 天津外国语大学,2001.