APP下载

浅谈社会口译培训机构的师资问题与改进建议

2018-12-20赵为佳

赢未来 2018年18期
关键词:建议

摘要:全球化背景下,我国高校及社会培训都十分关注翻译人员的培训与培养。如火如荼的经贸与科技交流活动需要各种形式的口译辅助,而合格的口译人才并非只需一日之功就能培养出来,这也是各大语言培训学校最大的短板,学员们多是在周末或短期休假里来寻求速成的方案。笔者结合自身在口译行业十多年的实践与教学经验将分享口译培训中的各种现象与改进方案,希望能让更多的口译初学者与教师更有效的达到各自的培养要求。

关键词:社会口译培训机构;师资问题;建议

1.研究背景

国际化的趋势在我国已然是越来越深入,各行各业对于翻译人员尤其是口译人员的需求量也增大。为了满足这样的需求,除了国家扶持的翻译硕士项目之外,社会上的口译培训机构也开始走向专业化与职业化。一些外交活动丰富的大城市早在十年前就有了口译职业培训机构。这些机构或由经验丰富的译员自己承办,或由一些非口译人士出资成立并参与管理。每年都有大批的学员从这些机构走出来,憧憬着自己的译员生涯就此展开。

2.培训师资的现状与问题

根据各个机构的网站来看,大部分培训主讲老师都是口译经验丰富的翻译人员。但通过采访学院,笔者也发现有一些机构长期雇佣在校的MTI研究生授课。口译机构里的授课教师基本都是兼职,讲课方式大多是商业化的吹嘘或是程序化的练习与讲解。笔者以武汉口译培训市场为例,将近十年来最主要的口译培训机构师资做了比较。请参考以下表格:

(上文的表格只是列举出了每个机构比较固定的老师。还有课时量较少或流动性较大的老师无法统计与核实信息。)

从表格可以看出,各個机构的主讲教师背景各异。学历最高的是博士,最低的是本科。专业背景也五花八门。各自的主业也完全不同。教师的水平与从业背景也决定了学生的满意度与学习效果。通过调查问卷得知,90%的学生不在乎教师的学历,但是非常在乎老师的口译实践经验与教龄。比起老师自己的学习经历来,学生们更加在乎老师们是否能提供实践机会给他们,也就是说学生们很在乎老师们的社交圈与职业前景。这也是口译机构的培训目的决定的。与MTI不同,口译机构是通过短期的强化训练让学生能够尽快入门,并且走上职业口译之路。因此学生们更在乎的是教师的职业背景与潜力。

3.关于师资改进的几点建议

刘和平认为,口译教学要求教师有实践经验,如果没有则很难上好口译课,并且把“外行教书”列为中国翻译培训的八大问题之一。也就是说教师应该既是懂教学法的人还应该是有丰富实战经验的译员。所以学生们对非英语专业背景的教师也更为青睐。因为每期班有一半以上的学生并非英语专业背景,他们觉得非英专背景的老师与他们情况相似,而且行业常识更为丰富。学生们对于口译学习的理解还是更倾向于实用,在开始学习的时候并没有考虑到老师的语言素养,所以并不觉得英语专业的教师更有优势。但是这些非英专的教师大多不懂得教学方法,自身对外语的掌握也只是运用的水平,因此课程设置中只有简单的翻译技巧。剩下的就是大量的实践与记忆练习。

梅德明老师在《高级口译》口译教程里提到:“同任何科目的教学相似,口译培训的三大要素是教师、教材、教法。三大要素中教师是关键,教材是手段,教法是保障。”(2011:19)为了保证这个“关键”的质量,各大机构在选拔聘用教师的时候应该遵守最基本的两大条件:“一个是具有语言教学和翻译教学经验的双语教师;而是具有丰富口译经验的职业译员或具有一定经验的兼职译员或业余译员”。

我们通过上文的表格可以看出,培训中心的教师中不乏高校教师或者教育工作者,也有专职译员。但是同时具备以上要求的只有“佳华口译“的黄敏老师。笔者也通过电话采访过他,黄敏老师说“佳华口译”在招聘兼职老师时一直遵循以上两点,因为他自己是教育工作者所以不愿意为了削减成本而选择在校学生或者MTI的在读硕士生来讲课。他们还为每位主讲老师配备助教,助教都是来自于各高校的翻译专业硕士研究生或者是“佳华”的优秀学员。这么做的目的就是给优秀学员提供一个实践的平台。

4.结语

诚然,这些以商业利益为目的的培训机构不可能与高校的翻译专业相提并论,师资也不可能与翻译院校的教授们比肩,但是这却是让所有想学口译的人都能接触到的最直接的途径之一。同样,这些机构把口译学习职业化,甚至速成化,给很多急需口译员的企业与机构提供了不少帮助。

作者简介:

赵为佳,女,翻译专业硕士研究生,讲师,就职于江汉大学文理学院,主授翻译专业课程。

猜你喜欢

建议
接受建议,同时也坚持自己
好建议是用脚走出来的
我的学习建议
高考二轮复习的几点建议
开好首次家长会的几点建议
建议答复应该
“有联大家改”第十九期联作修改建议选登
“有联大家改”第十四期联作修改建议选登
“有联大家改”第十二期联作修改建议选登
『有联大家改』第十期联作修改建议选登