基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译策略研究
2018-12-08朱婧
朱婧
摘 要:从目的论及其忠诚原则视角,对译者的翻译活动进行考察,试就英语商务合同汉译策略展开讨论并得出一般结论。研究提出,英文商务合同涉及诸多行业术语,用词和句式颇具正式性和规范性,语言表达亦准确具体。鉴于英文商务合同文本的上述特点,译者在翻译过程中必须忠于原文,因而基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译研究尤为必要。从翻译策略角度看,翻译英文商务合同要注重三个方面,即词汇语义的忠实、信息内容的忠实和目的需求的忠实。可以基于上述三大策略对相关合同文本进行翻译及译本分析,从而证实策略研究的有效性和可行性,为今后英语商务合同汉译提供可参照的路径。
关键词:目的;论忠诚原则;英文商务合同汉译
中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.31.079
1 引言
20世纪80年代,汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出了翻译“目的论”,理论的主旨在于:一切翻译都需要遵守目的法则,而翻译行为预期想要达成的目标,对翻译行为本身起到了决定性的作用(Hans Vermeer,1989)。而克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)于20世纪90年代便创立了“功能加忠诚理论”(the Theory of “Functionality Plus Loyalty”),将“忠诚”这一道德范畴的概念引入功能主义。“译者对于译文的受用者存在道义上的责任,需要对他们解释清楚自己所做的事情已经这样的理由。这是忠诚原则所要求的一部分。该原则另一部分的要求是针对译者和原作者所提出的,要求译者在翻译过程中应当尊重原作者,将翻译的目的与作者意图协调好”(Nord,2001)。由于商务合同特殊的功能和复杂的句法结构,译者在翻译过程中往往受到许多限制;而“目的论”及其忠诚原则经历了时间的考验,具有一定指导意义。因此,很有必要运用“目的论”及其忠诚原则研究英文商务合同的汉译策略。
2 英文商务合同的概念及文本特点
英文商务合同是指两个或两个以上国家在国际贸易的过程之中因为业务需要所签订的英文合同。作为一种法律文书,在英文商务合同的翻译过程之中,译者需要慎重考虑用词连句,必须严格遵照法律文本的要求来进行(宋德文,2006)。具体说来,英文商务合同文本具有以下特点。
2.1 涉及领域的专业性
此类合同涉及众多行业术语(technical terms),如:FOB(离岸价格), carrier(承运人),force majeure(不可抗力),principal debtor(主债务人)等,这些行业术语反映着商务领域的专业性,这便需要译者储备足够的专业知识,才能更准确地进行翻译。
2.2 用词和句式的正式性、规范性
此类合同在用词和句式上具有很强的正式性和规范性(preciseness),并常常会使用一些动词的非谓语形式来加以表达(刘晓芳,2012),譬如“We are so delighted to receive the letter of March 20 from you asking…(我们很高兴收到你方3月20日的来函询问)(刘晓芳,2012)”中的“asking”。所以,译者需要对英文商务合同的词句结构以及整体翻译风格进行细致了解。
3 基于“目的论”忠诚原则的英文商务合同汉译策略
从翻译策略角度来看,翻译英文商务合同要注重以下三个方面。
3.1 词汇语义的忠实
英文商务合同文体较正式规范,时效性高,沟通效率高,常用一些如whereas(鉴于)等古词语和 as per(拉丁语)等外来语,short sale(卖空交易)等新生词汇,以及4PS(营销组合)等缩略词。这些都需要译者注意原语词汇使用,做好汉语语义对应。
3.2 信息内容的忠实
由于较多的商务合同之中都涉及到很多较为具体的条款,而这些条款的表达都很庄重,因此便需要译者在完整准确的传达原文信息的基础之上,将这些较为专业的术语都完整规范的传达出来,从而实现商务交際目的。
3.3 目的需求的忠实
在英文商务合同的翻译过程中,“译者要秉持客观公正的态度,绝不能凭主观臆断,利用缩略、增译、删减等手段来对原文本加以篡改,而欺骗合同方”(张沉香,2008)。译者需要将准确严谨的译文交于合同方,同时要确保达到信息真实完整可靠的沟通目的需求。
4 英文商务合同汉译案例分析
4.1 词汇语义层面
为成功生成译文,译者必须熟悉国际商务贸易法律专业术语,在译文行文上做到遣词严谨,造句得体。
例:“The Party A shall strictly open an irrevocable sight letter of credit to the Party B 30 days before the day of the shipment, valid for negotiation in China until the 10th day after the date of shipment.”(兰天,2014)
原译文:甲方将会在装运日期前的30天为乙方开具不可撤销的即期信用证,在中国协商的有效期至装船日期后的第10天(兰天,2014)。
分析:首先,“shall”这个词出现在英文商务合同中的频率极高,但由于商务合同条款具有强制性的法律文件,“应”字会让人知道该行为必须完成,否则需按合同承担责任。其次,“irrevocable sight letter of credit”是贸易方面的专业术语,可以译为“不可撤销的即期信用证”。再次,“negotiation”本为“谈判,协商”,但在此处译为“议付”更准确。
修改后译文:甲方应于装运之日前30天为乙方开具不可撤销的即期信用证,该证在装运之日后第10天于中国议付有效。
4.2 信息内容层面
根据忠实原则,译者要考虑目标文本的信息内容能否达到与源文本相同的效果。
例:“During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, both Parties shall hold a meeting each year to discuss problems in the execution of the Contract, so as to lay a solid foundation for further technical cooperation.” (孔飞燕,2008)
原译文:从合同生效日期开始到合同终止日期结束,双方每年将会进行一次会议,商议合同履行中存在的问题,目的是为更好合作打下坚实的基础(孔飞燕,2008)。
分析:第一:“during the period......the Contract”译为“本合同有效期间”更符合简洁的中文商务合同用语。第二:“the two Parties shall not hold a meeting every year”译为“双方每年应会晤一次”更符合中文合同的严肃性。第三:“lay a foundation for further technical cooperation”译为“为进一步技术合作奠定基础”更能简明扼要地体现出会晤目的。
修改后译文:本合同有效期间,双方每年应正式会晤一次,针对本合同在履行中所潜在的问题进行商议,从而为双方进一步技术合作奠定基础。
4.3 目的需求层面
作为法律文件,商业合同具有准确性、精确性和一致性。因此,译者的翻译必须是精确的,并且在目的需求层面上是一致的。
例:“Any and all obligation of the company to the Operator under this agreement shall immediately cease and terminate upon payment of the companys dues.” (胡庚申等,2001)
原译文:本协议项下的经营者的任何和一切义务,应立即停止并终止本公司的会费(胡庚申等,2001)。
分析:在此条款中,“any and all”以及“cease and terminate”这两对词都属于近义词组合,通常在英文商务合同条款中都具有强调作用,其中“any and all”本意为“任何及所有”,但为避免赘述,应将其译为“一切”,而“cease”和“terminate”虽然意思相近,但仍有些许差异,而这样的差异在汉语中都能找到对应词语。这样既体现了忠实原文的要求,又能让读者更易理解文本。
修改后译文:公司对经营者的一切合同义务在公司付款后,应立即予以取消和终止。
5 结语
通过以上对英文商务合同汉译策略的讨论研究,可知“目的论”及其忠实原则对商业合同的翻译产生了极大影响。实践证明,该原则指导下的三大翻译策略:词汇语义、信息内容和目的需求的忠实,对英文商务合同的汉译研究指导行之有效。该研究虽然仍然存在一些不足,如亟待扩大研究范圍等,但仍对现行英文商务合同的汉译有着一定的借鉴作用。
参考文献
[1]Hans Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action [A].Finland: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
[2]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]胡庚申,王春晖,申云祯.国际商务合同起草与翻译[M].北京: 外文出版社,2001.
[4]宋德文.国际贸易英文合同文体与翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2006.
[5]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.
[6]刘晓芳.基于“目的论”指导下的商务英语翻译研究[J].广西职业技术学院学报,2012.
[7]兰天,屈晓鹏.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社,2014.
[8]藤超,孔飞燕.英汉法律互译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.