“信”的翻译原则指导下的传记文学翻译
2018-12-08王蕊
王蕊
摘要:传记文学是以历史上或现实生活中的人物为描写对象,所描写的主要人物和事件必须符合史实,不允许虚构。 因此,在传记文学翻译中,应严格遵循“信”的翻译原则,使传记文学能够原汁原味地在不同民族和文化背景下产生影响。本文通过对President Kennedy - Profile of Power第二十二章翻译难点进行分析,强调“信”的翻译原则在传记文学翻译中的重要性。正文部分指出翻译中易错之处,并给出翻译建议,力求对今后的传记翻译研究给出建设性意见。
关键词:传记文学 翻译 President Kennedy - Profile of Power 难点
中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0106-02
一、背景介绍
严复所说的“信”,即遵循忠实和准确原则。译文必须准确和完整地表达原文的内容和作者的观点,小到词语,大到段落,使译文忠实于原文。译者不可以对原文意思做任何增加、删减或改动。本文前期通过分析President Kennedy - Profile of Power第二十二章,指出译文的一些翻译难点,并利用“信”的翻译原则,给出翻译建议。
二、“信”的翻译原则在传记文学翻译中的应用
(1)勿忽视语境。对于翻译而言,语境对于理解原文和生成译文发挥着极其重要的作用。语境的功用包括制约功能和解释功能。[1]在翻译的过程中,除了充分考虑语言因素,还需考虑语境,因为同一词汇、短语在不同的语境中有不同的含义。翻译中用词的精准与否直接影响原文表达与风格再现。
在第二十二章中,有这样一段表述:
That night,Sunday,October 22,as the world realized the Soviets and Americans were stepping back a bit in Berlin……
此处“Step back”这一短语有“退一步”的意思,但是联系上下文可知,由于美军一名部长穿过东西柏林边境而将柏林问题再次摆上桌面,并引发了随后的美苏军事对峙。因此,在这样的语境当中,“step back”便不再是“退一步”的意思,而应将其译为“回顾,重温”,比较符合原文语境。反之,如果单纯地字对字翻译,而不考虑语言环境的作用,可能导致语义不准确,影响读者理解事件的发展过程。可见语境对于体现内容真实性的重要作用。
(2)勿文化预设不足。文化预设是指说话人与听话人之間不同的文化背景,或者是建立在不同的社会团体成员的生活经验基础上的特定观念。[2]文化预设不足在翻译中将导致翻译欠缺等问题。对文化预设的准确把握有助于译者对原文信息的正确解读,从而对原语信息采取恰当的翻译方式。文学翻译中,文化预设不足会导致理解障碍和困难。
在原文中,有这样一个例子:
……“The Iron Curtain is not so impenetrable as to force us to accept at face value and Kremlins boasts,”……
此处如果将“Iron Curtain”直接译为“铁幕”,会使不了解当时历史背景和文化背景的读者摸不着头脑,无法实现原文意思的重现。“Iron Curtain”在此处属于一种暗喻。在本句中,直译加注释的方法应是比较合适的:
……“铁幕(注:铁幕指冷战时期,美苏之间的无形屏障)不是不可逾越的。苏联政府企图迫使我们轻信他们的自吹自擂。”……
这样一来,既遵守了翻译中“信”的原则,进行了字面的翻译,保留原文形式,又补充背景知识给读者带来便利,利于其阅读与理解故事发生时的历史环境。这种方式“兼顾两面”,既“易解”,又“保持原作的风姿”。[3]当然,当存在文化预设不足的问题时,要根据实际的具体情况,决定采取何种方法进行翻译。
(3)勿指代不清。指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。英语中代词使用的频率较高,但有时也会出现指代不清的现象,给理解带来障碍,这就需要译者在翻译过程中,在准确理解的基础上,通过译文呈现清晰的指代关系,给目的语读者扫除阅读障碍。例:
……So still peppering his staff with memos telling them to figure a way to explain away his old“missile gap” speeches,the President decided to lay out the true extent of U.S. military superiority……
此处,若将其直译为:
……因此,正在吩咐工作人员准备备忘录的肯尼迪(Kennedy)总统决定让他们想办法把自己关于“导弹差距”的原定讲话搪塞过去,并下定决心展示美国真实的军事优势……
译文中,“他们”“自己”的出现可能让读者读起来理不清头绪,不容易搞清楚人物与代词之间的关系。可以将其改进为:
……因此,当肯尼迪总统正在吩咐工作人员准备备忘录的时,他决定让工作人员想办法把关于“导弹差距”的原定总统讲话搪塞过去,并下定决心展示美国真实的军事优势……
(4)勿逻辑不明确。翻译的一个重要原则是传意性,因为翻译的目的是通过译文将原文意思重新表达出来,使不懂原文的人能通过译文理解原文的意思。有时会出现这种状况,阅读原文时没有发现逻辑错误,而译为汉语时就会出现逻辑不明确或错误。这种情况下,可以通过加词的办法,在理解并表述原文含义的基础上,减少或避免原文的逻辑错误。
例如原文中出现这样的表述:“Kennedys reaction was to get mad. He could not seem to escape that question.”。如果在译文中,简单将其译为:“肯尼迪恼怒不已。他似乎回避不了这个问题。”那么目标读者在阅读时,就无法顺畅理解两个句子间的逻辑关系,也不符合中文的表达习惯。可以看出,这里的两个句子联系紧密,故可以将其合并为一句话,并在句中加入逻辑词,更加清晰地将两句之间的逻辑承接和转折关系变现出来,即“肯尼迪恼怒不已,却又似乎回避不了这个问题”。
三、结语
可见,严格遵守翻译中“信”的原则,是传记文学翻译取得成功的第一步。若忽略“信”的原则,翻译中会出现许多问题,比如忽视语境、文化预设不足、指代不清、逻辑不明确等。这就要求译者的翻译意识有全局观,树立由点及面的翻译理念,认清中西文化的差异;若单纯地对原语言进行字对字翻译,而忽略中西文化在文化背景、语言特点、思维方式及表达习惯上的差异,就不能成功地完成阐释性的文字转换。
参考文献:
[1]张献丽.语境在翻译中的重要性[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009.
[2]王莹.关联理论视角下的文化预设不足及翻译补偿[D].天津大学,2009.
[3]余晓芳.处理文学作品预设的翻译方法探究[J].宿州教育学院院报,2009.
[4]AndreLefevere,勒弗维尔.Translating literature:Practice and theory in a comparative literature context[M].外语教学与研究出版社,2006.
责任编辑:张蕊