日本文学作品中“~テクレル”的中文译文研究
2018-12-08段译萌
段译萌
摘要:日语授受补助动词“~テクレル”经常出现在文学作品当中,因对说话人视角和动作主体有限制,所以一直是日语学习的难点。笔者从中日对比的角度研究“~テクレル”授受补助动词句的翻译技巧与特点,以图为日语教学提供参考。
关键词:日语授受补助动词 “~テクレル”
中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0086-02
日语授受补助动词“~テクレル”经常出现在日常生活与文学作品中,因对说话人视角和动作主体有限制,所以一直都是日语学习的难点。尤其是翻译时,怎样才能翻译得准确、顺畅,常让日语学习者苦恼不已。为了研究授受补助动词“~テクレル”的中文译文,笔者从中日对译语料库中随机选取了10篇日文小说①,共计出现“~テクレル”授受补助动词句320例。笔者将从中日对比的角度进行分析,总结“~テクレル”授受补助动词句的翻译技巧与特点,以供教学参考。
一“~テクレル”授受补助动词句的分类
根据授受补助动詞“~テクレル”的用法,将320个例句分类为受益用法(如例1)共296例;评价用法(如例2)共24例。
例1:「先生が口を探してくれる」。これは有り得べからざる事のように私には見えた。《心》
受益用法:因某恩惠行为,说话人或说话人一方得到恩惠时,应使用“~テクレル”。有视角限制,其动作接受者必须为说话人或与说话人关系更密切的一方。其前接动词为行为动词,且发出者必须是有生命物。翻译时不可被省略。
例2:魚と唐黍を干してある土間の荒縄と、洗濯物用の麻縄を、一緒につなぎ合わせれば、ほぼ必要なだけの長さになってくれるだろう。《砂》
评价用法:说话人从某一无生命物或某件事情中感受到恩惠,对其进行正面评价时可使用“~テクレル”。无视角限制,其前接动词可以为状态动词等非行为动词,其发出者既可是有生命物也可是无生命物。翻译时可以不译。
再将例句译文按直译和意译进行分类。视译文中出现“给”“替”“对”“为”“帮”等词的翻译为直译,无明显对应词为意译。受益用法中直译译法共计53例,意译译法232例。直译译文中译为“给”的有31例,译为“对”“为”“替”“帮”的分别为6例、6例、8例、2例。意译译法中仅翻译前接动词的有233例,其他11例。评价用法的译文均采用仅翻译前接动词的意译形式。
二“~テクレル”的译文分析
(一)“~テクレル”直译译文的分析
直译中译为“给”的译文最多,共31例,占总数的58.5%。杨凯荣(1994)指出:当动作主体为第三者进行某种行为时,也可以用“给”来引导第三者。……作为表达受益的句式,可以说“给”是最能与补助动词相对应的。如例3。
例3:東京のことなんて何一つ知らなかったし、独り暮らしをするのも初めてだったので、親が心配してその寮を見つけてくれた。《森》
译:对东京还一无所知,独自生活也是初次。父母放心不下,在这里给我找了间宿舍。
杨凯荣(2009)还提出:中文受益句结构多使用“给”字,主要有例4、例5、例6三种形式,N1为主語、N2为间接宾语或受益者、N3为直接宾语、V为动词。
例4:我给你拿书包。(受益句式Ⅰ:N1+给+N2+V+N3)
例5:他寄给我一封信。(受益句式Ⅱ:N1+V+给+N2+N3)
例6:我还钱给他。(受益句式Ⅲ:N1+V+N3+给+N2)
从上面三个例句中可以看出“给”作为介词,具备用于指向动作、行为的接受者或服务者的语法功能。
例7:「治った!ふしぎだなあ。痛みだしたとき、君がそうしてくれると、いつも痛みがとまるんだからな」《金》
译:“不痛啦!真怪!每次痛起来,你给我那么一治,马上就不痛了!”
例7中,说话者是“そうしてくれる”这一动作的接受方。在译文中,“我”是“治”这一行为的接受者,所以,译为“给”的受益关系句语言通顺。
刘月华(2001)指出,中文介詞“为”、动词“替”“帮”也具有指示行为与动作受益者的功能。所以有时也可以替代表示接受服务动作、行为的介词“给”。如果将例7译文中的介词“给”分别用“替”“为”“帮”来替换一下:“不痛啦!真怪!每次痛起来,你(为/替/帮)我那么一治,马上就不痛了!”替换后的中文依然通顺,符合原文语意。
当“给”的提示语为动作的对象时,可以用表示方向性的介词“对”来替代。如例8,也可以翻译成:“啊,只有你才肯对我这么说。”
例8:「ああ、そう言ってくれるのは君ばかりだ。」《破》
译:“啊,只有你才肯这样说给我听。”
中文介词“给”有指示动作、行为以及服务接受者的功能,所以经常被用在“~テクレル”的译文中。介词“为”、动词“替”“帮”,具有表示因行为、动作而受益的语法功能,所以可与“给”相替换。当提示语为动作对象时,介词“给”也可以用表示方向性的介词“对”来替代。因此,中文的“给”“为”“帮”“替”“对”可以用于“~テクレル”的翻译。但是,不能因此就说中文的“给”“替”“为”“帮”“对”与“~テクレル”能够完全对应。因为日语“~テクレル”存在視点制约,是单向方向的,而中文的“给”“替”“为”“帮”“对”不存在视点制约,方向性为双向。
例9:我给小李买了一本小说。(私は李さんに小説を一冊買ってあげた。)
例10:小李给我买了一本小说。(李さんは私に小説を一冊買ってくれた。)
例9、例10,中文“给”是没有视点制约的,如果对调动作施受双方的位置,虽然会改变句意,但在语法上是没有问题的。而“~テクレル”的方向性为单向,其动作接受者只能是“我”或“我方的人”,所以如果对调动作施受双方的话,会出现语法错误。中文“替”“为”“帮”“对”,也没有视点制约,方向性为双向。因此可以说,能与授受补助动词“~テクレル”完全对应的中文词是不存在的。
(二)“~テクレル”意译译文的分析
无论受益用法还是评价用法,授受补助动词“~テクレル”的翻译多采用只翻译其前接动词的形式,其理由可以总结为以下4点。
(1)日语表述中,直接宾语为利益接受者时,“~テクレル”大多不译。
例11:宅へ着いた時、奥さんは二人の姿を見て驚ろきました。二人はただ色が黒くなったばかりでなく、無暗に歩いていたうちに大変瘠せてしまったのです。奥さんはそれでも丈夫そうになったと云って賞めてくれるのです。 《心》
译:到家的时候,夫人见了我们这副模样大吃一惊。两个人不仅晒得黝黑,而且由于东奔西走也瘦了许多。夫人称赞说,这样更结实。
在例11中,“私たち二人”(文中省略)是“賞める”动作的承受者,作为恩惠与利益的接受方,应使用“テクレル”表述。而中文表述中,直接宾语是难以成为受益者的。杨凯荣(1994)指出,当直接宾语为受益者时,仅限于他动词句式,不为受益关系句式。如例12。
例12:我打扫房间。(他动词句式:N1+V+N3)
如果按前文中的受益句式形式来翻译例11的话,则为“夫人给我们称赞说这样更结实”“夫人称赞给我们说这样更结实”“夫人称赞我们给说更结实”,无论是哪一种译法都不通顺。
(2)在中文中,表达从某人或某种行为中获得好处时,其得到恩恵之意不是依靠语言的语法功能来表现,而是依靠语义功能来表现的。
例13:因为有他在,所以我们的实验成功了。(彼がいてくれるから、実験は成功した。)
例14:因为有他在,所以我们的实验失败了。(彼がいるせいで、実験は失敗した。)
例15的日文,如不用“テクレル”译为“彼がいるから、我々の実験は成功した”的话,虽然在语义语法上没有错误,但却无法表达出获益的心情。例13与例14,原因部分在语法、文字上完全相同,但结果却截然相反。这是因为用中文表述从某人或者某种行为中获益时,不是靠语法功能而是靠语义和文脉来表达的。
(3)用中文表述时,无需更多考虑说话人与动作发出者、承受者之间的亲疏关系,所以表明说话人立场的“~テクレル”大多不译。
例15:伯父が何のために特別に一室を取って、賢一郎に御馳走をしてくれるのか、目的はおよそ解っていた。《青》
译:伯父为什么要特地开一个房间请贤一郎吃饭,其目的是可想而知的。
例15,说话人从“伯父”“ご馳走する”这一行为中获益,应使用“~テクレル”。在中文中,说话人无需在明确与动作施受双方的亲疏关系的基础上再做表述,故译文中没有与“~テクレル”相对应的词语。
(4)“~テクレル”的评价用法是通过语法功能来表达说话人受到恩惠想法的,而中文中,说话人对于无生命物或其身边发生的事情,一般没有作出正面评价或表达受到恩惠的习惯,所以此时的“~テクレル”大多不必翻译。如例16。
例16:さいわい、このあたりでは、急激な気温の変化のせいだろう、日没前の三十分から一時間、きまって地表に靄がたちこめてくれる。《砂》
译:幸好这一带气温急剧变化,日落前三十分钟到一个小时,地表上肯定会腾起薄薄的雾气。
三、结语
语言的翻译不同于数学题,是没有唯一正确的答案的,但是却有确切、通顺与否之分。笔者希望本文的结论能够作为翻译授受补助动词“~テクレル”时的一点技巧,为日语学习者与日语翻译教学提供些许参考。
注释:
①下文中《こころ》略为《心》;《坊ちゃん》略为《坊》;《雪国》略为《雪》;《ノルウェイの森》略为《森》;《青春の蹉跌》略为《青》;《砂の女》略为《砂》;《痴人の愛》略为《痴》;《越前竹人形》略为《越》;《金閣寺》略为《金》;《破戒》略為《破》。
参考文献:
[1]楊凱栄.受益表現についてー“给”と「てあげるてくれる」との比較を中心に[J].九州国際大学教養研究,1994,1(1):103-124.
[2]楊凱栄.受益表現中日受益表現と所有構造の対照研究[J].日中言語研究と日本語教育,2009(2):1-12.
[3]刘月华,潘文娱,故桦.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2001.
责任编辑:张蕊