英语移就修辞
2018-12-07牛培
【摘要】英语中的移就修辞语言表现力强。本文将就其分类和翻译方法进行基本的探讨,以期提高语言学习者的语言表现力。
【關键词】移就;分类 ;翻译
【作者简介】牛培,武汉学院。
一、关于移就修辞
英汉语言虽属两种不同语系,修辞手法多有相同或相似之处。英语修辞格的研究,有助于理解原著的语言美感(邱葆珍,2017)。移就在英汉语言都很常见,汉语就叫“移就修饰”,或简称“移就”。常涉及有生命和无生命之间修饰语的转移。根据《文学词汇词典》,移就的定义如下:
a transferred epithet is a figure of speech in which an epithet (or adjective) grammatically qualifies a noun other than the person or thing it is actually describing also known in rhetoric as hypallage.
当修饰语在语法上修饰的名词,并不是它真正描述的人或事,在修辞学上这种转移了的修饰语就叫移就。
二、英语移就修辞的种类
关于移就修辞的种类,有多种分类方法(罗茂蝶,2015)。本文的研究将采用罗小英的分类方式。
1.移人与物。
(1) He climbs to a dizzy height.
“dizzy”从修饰“He”到“height”。这种反常的,陌生化的搭配可以立刻吸引读者的注意力。让“pillow”和“chair”的形象的调皮形象跃于纸上。
2.移物与人。
(2)He is not an easy writer.
“easy”从“he”转移到“writer”。在这里是指作家的作品不容易读懂。
3.移物与物。
(3)Letting that goal in was an expensive mistake.
“expensive”修饰“mistake”,这种表达可以让读者瞬间体会到这个错误的代价。
三、英语移就修辞的句子翻译处理技巧
英语移就修辞格的翻译有直译法,意译法(高梦雯,2014);有延伸法和对等法(彭俊杰,2017),分译法(张喆,2017)。本文将依据移就的概念对英语移就的翻译策略进行探讨。
1.归位法。 顾名思义,这种翻译方法就是找到这个被转移的修饰语实际修饰的对象,从汉语翻译上还原。让句意更符合人的逻辑思维习惯。
例1:He lay all night on a sleepless pillow.
他整晚上躺在枕头上,一夜无眠。
2.保位法。意即保持修饰语的位置,保留反常的搭配,让人耳目一新。这种新颖的表达反而更容易吸引读者的注意力。
例2: I suddenly found that he lives in a drab, humble room.
我突然发现他住在单调、简陋的房间里。
3.隐位法。在前两种方法无效的基础上,可忽视修饰语的位置,根据句子的意思灵活处理,力争找到最地道的翻译表达。
例3:But his heart in torture was at peace, his bowels were glad. (Th Rainbow by D.H.Lawrence)
但他受煎熬的心平静, 他心里高兴。
四、结语
移就作为一种文学性的,诗意的表现手法,意象激活效果好,是一种极富语言感染力的修辞手法。运用得当将可以有效提高语言的表现力。翻译含有英语移就修辞时选取恰当的翻译方法,将可以再现源语的语言魅力。
参考文献:
[1]陈云.英语移就修辞的陌生化与翻译安徽文学(下半月)[J].2014 (03).
[2]高梦雯.英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究[J].读与写(教育教学刊),2014(11).
[3]罗茂蝶.移就辞格研究综述[J].唐山师范学院学报,2015(37).
[4]彭俊杰.英语移就修辞格与翻译[J].环球市场信息导报,2017(43).
[5]邱葆珍.英汉修辞格移就Transferred Epithet及翻译[J].科技视界, 2017(12).
[6]熊木清.英语“移就”辞格的探讨[J].怀化师专学报(哲社版), 1986,3.
[7]张喆.英语移就修辞格与翻译浅析[J].当代教育实践与教学研究,2017(02).
[8]张冰.陌生化诗学:俄国形式主义研究[M].北京:北京师范大学出版社,语言新探,2000.
[9]Longman Dictionary of Contemporary English[M].商务印书馆, 1998.