APP下载

多模态角度下的翻译认知过程初探

2018-12-07景艳娥

校园英语·中旬 2018年11期
关键词:多模态

【摘要】翻译认知过程是目前翻译研究领域的前沿话题之一。研究人员不断从各个角度和理论解释、描写、发现译者大脑“黑匣子”的思维活动过程。本文结合目前翻译研究的新视点,初步探索译者的翻译认知过程,从新的翻译角度出发,挖掘翻译的本质特征。

【关键词】多模态;翻译认知过程;翻译思维;翻译技能

【作者简介】景艳娥(1982-),女,陕西绥德人,渭南师范学院外国语学院讲师。

一、引言

翻译认知过程是目前翻译研究的前沿研究领域之一,研究人员试图解释译者大脑“黑匣子”的思维运动过程,从而描述翻译的本质过程,为翻译活动注入新的动力。从翻译研究过程走过的这30年的发展历程中可以看出,研究人员首先结合脑科学、神经科学、思维心理学等方面来解释翻译的认知心理过程,且取得了一定的成绩。但是认知心理活动作为思维的一部分,同大脑的活动、神经系统相比毕竟属于不同层次的活动。意识运动的规律不能完全由生理运动形式的过程来解释。从20世纪90年代出现的发展期,为研究认知过程奠定了更加坚实的基础。眼动跟踪法、击键法、内省法、有声思维等方法进一步揭示了翻译认知的思维过程,认为就词汇而言,学习者译员在翻译过程中眼-键跨度中波动较大,受到更多绊脚石的扰乱,而专业译者在翻译过程中相对稳定等特征。现在国内外的学者越来越重视翻译认知过程结合翻译的多模态特征,从多视角、多维度的研究方法深入探索翻译活动、翻译产品和翻译教学等,多模态翻译研究成了翻译研究的一个新方向。本文结合多模态翻译研究,目的为认知翻译过程提供新的研究角度。

二、多模态翻译研究概念

何为模态?朱永生认为指交流的渠道和媒介,包括语言、技术、图像、颜色和音乐等符号系统,即人类的感官和外部环境之间的互动模式。如果说,有一个感官参与互动指的是单模态的话,那么两个或两个以上感官的参与互动就称作多模态。4译者作为翻译过程的主导因素,其生活的文化背景、图式结构、社会发展的状况以及职业的要求和辅助电脑技术的不断提高等因素,加之实践翻译经验的影响,直接塑造了译者的文化认知,因此,要想揭示翻译认知过程,有必要从多角度,多模态研究考证译者大脑的活动思维过程。

三、多模态角度下译者翻译认知心理过程

1.译者心理的多模态化。译者作为一个有情感、会思维的创造性个体,其心理变化一直受到所看到的、所想到的、所听到的等事情左右。因此,译者的翻译策略、语言风格以及情感信念等都会在翻译认知心理造成巨大的影响。在翻译过程中如何取、舍,融合无不反应着心理认知图式。如林徽因翻译《夜莺与玫瑰》,把there is no 翻译成“何曾”、wise man翻译成“古圣贤”,反映了当时五四运动时期的文白夹杂的特点以及她深厚的文学底蕴。而张若谷作为山东籍的翻译家,把《德伯家来的苔丝》这部小说中的女主人公翻译成一种具有山东方言的女孩。简而言之,译者的翻译思维受到多种环境的影响,进而影响了翻译策略和言语表达。译者在背景知识的积累过程中也存在阅读、倾听、表达、理解、分析等思维模式的学习过程。初学翻译的学生发展到职业译者最后到翻译专家的发展过程也是从反复观摩译文,分析译文,听名家讲解到独立翻译的积累过程,最后才能形成自己的翻译习惯和语言特色。

2.翻译文本的多模态化。随着社会上翻译要求的复杂化,翻译内容也从传统的小说、诗歌等內容发展到影视翻译、游戏翻译、公司资料翻译,儿童读物,漫画等,涉及到美学、哲学,计算机语言等学科。译者不仅要看文本,也得听、动手参与,用心感受文本,必然会激活大脑文本中各种知识的储存,从而最大限度的发挥翻译的功能。

3.译者的翻译技能存在多模态的变化。罗宾逊(Robinson, 2003)认为翻译技能是一个不断习得新经验、打破旧经验的翻译循环过程。译者在翻译的初级阶段,从最初的直觉,到经验的转变,再到潜意识的习惯,当翻译失败时,又会回到新的直觉和对新经验的反思,这样的循环涉及到译者对翻译资料的研读、运用图式理论和背景知识对内容进行初步的直觉翻译,逐渐生成译者特有的一些经验,当这些经验不能完全作用于新的翻译资料和满足读者和社会的要求时,又会重新回到新的直觉,运用新的技巧解决翻译内容并进一步得出新的经验。从中得出译者在这个不断循环的过程中,涉及到了外部感官对对翻译的作用、以及内在的感官体验和变化。因此我们可以得出翻译一直是处于译者在多模态下认知过程和翻译策略是不断进行的变化的。英文翻译的“不忘初心”这个词深刻体现了译者背景图式、经验总结是随着内容的变化而变化的。“不忘初心、牢记使命”翻译为 “remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind”,而“无论是弱小还是强大……我们党都初心不改”翻译为“our Party has never forgotten its founding mission”。同样的内容,不同的翻译策略,体现了译者能够对译文资料的感同身受,内心真正理解原文表达的实质,情感和知识以及经验等共同参与的结果。

四、结语

多模态下翻译视角的研究文献较少、研究内容单一,而结合翻译认知探索的文章更是少之又少。根据国内外研究翻译取得的成果,提出加强翻译理论模式的建构,加速对多模态下翻译语料库的建立,认真对比专家的翻译策略和翻译成果,从影视资料到文学翻译等翻译类别,分析译者思维模式的区别,推动翻译认知的进一步发展。

猜你喜欢

多模态
多模态理论视角下大学英语课堂的构建
新媒体环境下多模态商务英语课堂教师角色定位
多模态大学英语写作教学模式研究
探析多模态环境对提高大学生阅读能力的影响
英语文化PPT课件的多模态整合研究