APP下载

楚辞《大司命》与《少司命》英译研究

2018-12-07胡秋

校园英语·中旬 2018年11期
关键词:楚辞英译

【摘要】本文基于杨宪益, 戴乃跌译本和许渊冲译本,从篇名,形式,对话,意境四个方面进行楚辞《大司命》与《少司命》英译研究。本文旨在分析两个译本不同风格不同,梳理各自优点,为今后的楚辞英译提供借鉴。

【关键词】楚辞;《大司命》;《少司命》;英译

【作者简介】胡秋,四川职业技术学院外语系。

《大司命》与《少司命》为楚辞《九歌》中的两篇。王逸《楚辞章句》云:“《九歌》者,屈原之所作也。昔楚国南郢之邑,沅、湘之间,其俗信鬼而好祠。其祠,必作歌乐鼓舞以乐诸神。”本文基于杨宪益, 戴乃跌译本和许渊冲译本研究《大司命》与《少司命》英译。

一、篇名翻译

大司命与少司命是一组天神,关于其职责的划分,王夫之《楚辞通释》认为:“大司命统司人之生死,而少司命则司人子嗣之有无。”篇名翻译,杨译为“The Great Fate”,“The Yong Fate”,显示二神年龄之别。许译为“The Great Lord of Fate”, “The Young Goddess of Fate”,不仅显示二神年龄之别,还表明二神性别差异。

二、形式翻译

杨译通篇采用英雄双韵体,每两句成对押韵,从形式上符合原文。许译采用隔行押韵或双行押韵,句子长短基本一致,达到形式之美。

句子结构方面,杨译句式灵活,运用倒装及状语来体现原文的意合。许译多采用主谓宾的结构,把原文中省略的主语显性表现出来。如“纷吾乘兮玄云。令飘兮先驱”,杨译为“While Hosts of Angles down the dark Clouds ride; The Whirlwinds I command the Course rehearse”,许译为“I will descend, oh! on cloud blue-black. I bid whirlwind, oh! to go before”.

语气助词方面,“兮”作为楚辞特色,贯穿全篇,随乐歌抑扬顿挫,抒发情感。杨译忽略 “兮”,并未将其译出。许译采用“oh!”这个语气助词,重现了原文的韵味,如将“广开兮天门”译为“Open wide, wide, Oh! The Heavens door!”

三、對话翻译

汤炳正《楚辞今注》认为大司命为男性神,少司命为女性神。《大司命》为女巫迎祭男神之辞,有表现男女爱慕之意。祭祀由男巫饰大司命,女巫迎神,相互歌唱并舞蹈,所以歌辞为一对男女对话。“吾与君兮齐速,导帝之兮九坑”,杨译为“With you, oh, Lady of the Clouds, I speed Through the Nine Continents the Way to lead”,许译为“I will speed up, oh! with our lord divine; I will lead him, oh! to holy peaks nine.”杨译中“君”为“Lady of the Clouds”,许译中“君”为“our lord divine”。对话对理解文本内容至关重要。结合上下文,“吾”为迎神巫自称,“君”指大司命。按照杨译,此为大司命与云中仙女的对话。根据许译,此为迎神巫与大司命对话,更符合原文本意。

四、意境翻译

“绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予。”此句描述祭祀神堂花香袭人,后半句杨译为“Their Fragrance floods my senses with Delight”,许译为“Fragrance assails us, oh! left and right.” 杨译采用意译,表现出花香让人感官陶醉愉悦。许译采用直译,突出香气袭人,强烈而直接。

“夫人兮自有美子,荪何以兮愁苦!”此句描述少司命执掌世人子嗣传承。前半句杨译为“Each mortal has a Loved One of his own”,许译为“All women have, oh! fair ones they love” 这里的“人”具有普遍的意义,并不特指女性。杨译“Each mortal”比许译“All women”更能显示出少司命忧虑世人子嗣的情怀。

“竦长剑兮拥幼艾,”此句描述少司命手持长剑保护幼童。杨译为“Guarding the Young your Scimitar gleams bright”,许译为 “You wield long sword, oh! to grasp the young”. 许译“wield long sword”比杨译“Scimitar gleams bright”更能体现原文“竦长剑”的动态意境,少司命为保护人类子嗣仗剑辟邪。对于“拥幼艾”,杨译“Guarding the Young”比许译“grasp the young”恰当一些。“grasp”一词略显粗鲁。

从以上四个方面的英译研究可以看出,杨译与许译各有优点。翻译古典诗词本身就很困难,达到比较理想的效果已实属不易。本文旨在为今后的楚辞英译提供借鉴。

参考文献:

[1]屈原,林家骊.楚辞[M].北京:中华书局,2016.

[2]屈原,许渊冲.楚辞[M].北京:中国对外翻译出版公司,2016.

[3]屈原,杨宪益,戴乃跌.北楚辞选[M].京:外文出版社,2016.

猜你喜欢

楚辞英译
摘要英译
《楚辞·九章·惜往日》校读一则
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
屈原和楚辞
节奏观下《楚辞》的英译研究
秋夜读《楚辞》
魏晋南北朝时期楚辞的接受