APP下载

基于翻译英语语料库的描述性翻译分析

2018-12-07翱琦

校园英语·中旬 2018年11期
关键词:语料库

【摘要】翻译英语语料库的出现,方便了译文与原文差异分析。本文在阐述翻译英语语料库的建立与组成的基础上,对描述性翻译进行了更深层次的研究,最后以翻译英语语料库为例,阐述了描述性翻译的广阔运用空间。

【关键词】翻译英语;语料库;描述性翻译

【作者简介】翱琦(1995-),女,蒙古族,內蒙古通辽人,现就读于香港城市大学语言学与翻译专业,攻读硕士研究生学位。

早在上世纪初,社会翻译专家便对翻译过程的实证研究,从最初的发声思维的内省法,逐渐发展到Tran slog法等,所有的实证研究,最终目的只有解读翻译过程的认知特点。伴随着时代的发展,对翻译过程的实证研究,也取得了一定的成效,相应的研究方法不断丰富,例如归纳演绎法、描述性研究等,诸多研究法的出现,一定程度上促进了翻译研究理论的发展。随着描述性研究方法以及研究总特征研究的发展,翻译英语语料库随之诞生,不少学者基于此取得了多个荣誉与成果。鉴于此,本文对“基于翻译英语语料库的描述性翻译”进行更深层次的剖析具备一定的现实意义与价值。

一、翻译英语语料相关内容概述

1.翻译英语语料库的建立。英国研究学者在长期的翻译实践之后,发现文本翻译中的部分特征与某种语言的具体特征具有着一定的关联。之后,基于这一认识,在对翻译文本与非翻译文本进行比较之后,便创新提出了以下二点观点:一是翻译文本与翻译过程中的总特征清晰化;二是研究那些隐含、翻译者使用语言翻译时下意识表现出来的特点。在上述两个观点提出之后,英国学者便开始与博士研究生共同筹建了“翻译英语语料库”并且对此进行了初步设计与编写。

2.翻译英语语料库的组成。世界部分语种,当中涉及到汉语、法语、西班牙语以及德语等, 在没有经过删改,翻译成为英语的公开发行出版物均成为了翻译英语语料库的语料来源。伴随着世界上的译著不断增多,在获取译著文本版权的情况下,便可以通过简单的扫描、编辑或者是标注之后,增加新的翻译文本。为此,翻译英语语料库中的词次不断增加。

二、描述性翻译研究——TEC与ECC、CTF比较

1.TEC与ECC文本对比研究。ECC主要由曼城顿大学一博士建立,主要涉及到翻译英语实践的资源与方法,作为现代英语翻译研究领域中的重要的、权威的资源。博士在自己的博士论文中,将TEC与ECC语料库进行了文本对比性研究,并提出了相关观点。博士所建立的语料库中,主要包括传记、小说文本组成的继续行散文子库以及卫报、日报大风组成的报纸文体子库。博士在进行对比研究之后,发现相比ECC建立初期,TEC具有着自身独有特点,例如简略化、规范化以及明朗化等,并且就上述几大特点,进行了详细的阐述,具体包括以下几个方面的内容:一是词汇词与语法词出现的比例较低;二是高频词汇与低频词汇的比例较高;三是高频率词汇出现几率较为稳定。基于上述观点,研究结果表明:基于TEC语料库的翻译研究,在揭示文本中固有或者特有结构方面具有着不可替代的作用,同时便能够反映出翻译模式对译文所产生的影响程度。不过,在此需要引起注意的是博士语料库中高频词出现几率较大,针对此提出了简单化词语与文本普遍性特点将是今后研究的重点。

2.TEC与CTF的文本对比研究。CTF早在2002年,由约恩苏大学创建,主要是参照TEC建立。相比TEC与芬兰语语料库,可以发现TEC在翻译实践、翻译理论研究等方面具有着客观代表性。众所周知,所有翻译者之所以能够从事翻译工作,是因为对母语十分熟练。只有这样,译者才能将译文中的所有资源作为翻译资源使用,用于教学、学术研究等使用。在随后的研究中,基于TEC的翻译研究得以不断发展,研究方法逐渐由规约式转变成为了描述式翻译研究。详细言之,翻译研究由初始的从语言学、比较语言学角度翻译研究,逐渐发展到后期社会、文化以及政治多角度的双向解读,这标志着翻译研究法实现了共同发展。

不过,在此需要引起注意的是,仅仅利用TEC以及其他语料库比对,根据当前的研究成果,发现研究还具有着一定的局限性。基于这一认识,部分学者提出可将多种语料库结合使用,对翻译进行系统性研究,使得复杂多变且有规律可循的翻译现象成为了可能。

三、基于翻译英语语料库的描述性翻译的未来发展趋势

由上文分析可知,原文词法、句法特征以及译文词法等差异研究,均是基于TEC研究的一项重要内容,另外,词频分析、不同性别翻译风格等翻译中的差异问题,在研究成果当中也有着一定的描述。基于此,笔者认为基于翻译英语语料库的描述性翻译的未来发展趋势主要包括以下几个方面的内容。首先,译语文化研究方面,英语语料库与原著本身,文化背景以及翻译语言关系等将会作为翻译的重要资源。其次,省略翻译方面,为翻译提供了具有参考价值的建议及依据。再次,译者主观性与客观性研究方面,在TEC建立之后,翻译者性格、性别、文化背景以及宗教信仰等资料便可以完美呈现在他人面前,这样一来,相关人员便能够准确把握译者的思想,同时可以明确翻译文本是否受到政治背景等影响。最后,译著时代性研究方面。有了语料库之后,人们可以对同一作品在不同时期的翻译等进行同时研究,并且可以保证研究的有效性。

四、结语

综上所述,基于翻译英语语料库的描述性翻译得以迅速发展,因此,广大翻译学者需要不断总结,并加以创新,以此推进翻译事业的发展。

参考文献:

[1]何烨.ESP课程教学描述性研究——以“科技英语翻译”课程为例[J].大众文艺,2018(11):183-185.

[2]崔小欢.描述性翻译研究新探[J].名作欣赏,2016(26):171-172.

[3]余秋兰.大学英语延续性翻译教学探析——基于认知语言学翻译观角度分析[J].池州学院学报,2015,29(02):150-152.

猜你喜欢

语料库
《语料库翻译文体学》评介
基于语料库的“はずだ”语义用法分析
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
基于COCA语料库的近义词辨析 ——以choose和select为例
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语篇元功能的语料库支撑范式介入
基于英汉双语平行语料库的无根回译研究
基于语料库的近义词辨析研究——以suspect和doubt为例
低碳经济英语语料库建设与应用
基于网络语料库的“给力”研究