浅谈英语四级汉译英翻译的技巧与方法
2018-12-07王惠
【摘要】目前,大学英语四级考试题中翻译以段落汉译英的形式进行考察,内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等,取代了原来的句子翻译,翻译占整个考试比重有所加大,要想做好翻译,掌握一些技巧就显得尤为重要。只有掌握一定的汉译英翻译的技巧与方法,才能创造出好的译文。本文通过举例介绍汉译英翻译的技巧与方法,以期为大学英语四级考试的翻译备考提供参考。
【关键词】大学英语四级;汉译英翻译; 技巧与方法
【作者简介】王惠,山东科技大学。
一、引言
大学英语四级中的汉译英翻译,概括来说,就是在准确、通顺的基础上,把汉语的信息转换为英语的信息的一种活动。在备考学生已经掌握了一定词汇量的前提下,通过学习一定的汉译英翻译技巧,可以把汉语译文翻译的更地道、更符合目标语英语的表达习惯。因此,大学英语教师在教学的过程中,講授汉译英翻译的相关技巧和方法,不仅可以帮助备考学生提高考试成绩,而且还可以提高他们应对跨文化交际中遇到困难和挑战的能力。
二、汉译英翻译技巧与方法
大学英语四级题型汉译英,关键在于备考者如何综合运用所学的英文知识,将原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。除了掌握必备的词汇之外,还需要掌握一些翻译的技巧与方法。
1.汉译英翻译方法:直译与意译。汉语和英语分属于不同的语系,是两种不同的语言,但是也有一定的相似性,因此在翻译的过程中,不应该拘泥一种翻译方法。直译和意译汉英互译中两种基本的翻译方法。
直译从字面意思理解就是直接翻译,基本保留原有句子结构,照字面意思进行翻译。例如:
(1)近朱者赤,近墨者黑。One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.
意译是指只保持原文内容、不保持原文形式的翻译,也称自由翻译。例如:
(2)她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。
Fetching water, building the fire, washing——she had her hands full every minute. “忙个不停”采用了意译的翻译方法。
2.汉译英翻译技巧。除了掌握基本的翻译方法——直译和意译,还要注意翻译过程中的变通手段。
(1)词类转换。汉译英翻译过程中,需要根据英语的表达习惯,把汉语译文中的某些词类转变为英语中的另一种词类。例如:这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。
The book is a reflection of the Chinese society of my fathers time. (动词转换为名词)
通过这种方式,这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和科系公务中脱离出来,全身心地投入到政策的研究中去。
In this way, they may devote their time to the study of policy free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community.(动词转换为形容词)
(2)增词与减词。由于汉英两种语言存在差异,在翻译时增加汉语字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去汉语原文虽有但英语译文语言表达用不着的词。增词与减词必须谨记两个原则:一是避免添枝加叶,任意发挥;二是避免避难就易,肆意裁割。例如:
1)会用就了不得,不会用就一文不值。
It works wonders when you know how to use it, but when you dont it is not worth a single penny. (增加代词与连词)
2)如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。
It is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.(增加it做形式主语)
(3)语态转换。语态分为主动语态和被动语态,语态转换即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子, 使译文显得地道自然,符合彼此的语言习惯。例如:
1)汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术。
Chinese characters may also be considered to be an abstract art because of how the characters are made up of lines and points.(被字句的直译)
2)通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.
此例中汉语句子是主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看是被动句。所以在翻译的过程中转换为英语被动句。
(4)分句与合句。英汉两种语言的句子结构不完全相同,汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明,符合英文习惯。尽管英语句子倾向简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是经常出现。因此,我们做汉译英的时候,可以把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句,实现比较地道的英语表达。例如:
1)珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。(2017年6月四级真题) (分句译法)
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is Chinas third-longest river, only behind the Yangtze River and the Yellow River.
此例中汉译英句子用的分句译法,按内容层次分译。
2)黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中國赖以生存的几条河流之一。(2017年6月四级真题) (合句译法)
The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea.
此例中,汉语句子主语一致,内容连贯,所以采用合句译法。
大学英语的教学对象是全国各高校各专业的学生,在国际交流日益频繁的当今社会,他们在以后的工作中会有越来越多的机会参与到中外文化交流中,准确传达中国文化内涵是最基本的要求。当下我国倡导建设文化强国,增强文化输出能力,而培养大学生的汉译英能力是增强我国文化输出能力的重要渠道之一。因此,大学英语教师在日常的教学中加强对学生汉译英翻译能力的培养,不仅能让学生创造出好的译文,也能真正的让我们的中国文化走出去。
参考文献:
[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].世界知识出版社,2004,10.
[2]孙艺丰.文化翻译[M].北京大学出版社,2016,10.