基于多维联动视阈下职业化应用英语翻译人才的培养模式分析
2018-12-06张海洋
张海洋
(黑龙江中医药大学公共外语教研部,哈尔滨 150040)
一、多维联动视阈下职业化应用英语翻译人才培养关键点
(一)根据专业目标多课程模式进行优化
在高校中,针对职业化应用英语翻译人才的培养目标主要是让学生在进行英语翻译工作时,针对公司的各项应用翻译具体事项能够有效地利用在学校学到的知识,能够在英语和汉语之间进行较好的语言转换,使其具有较高的职业素养能力。因此,在进行英语课程的设计时首先需要根据这一原则进行,保障应用翻译课程能够为职业化中英语翻译工作服务,针对课程目标进行科学合理的构建,针对职场对英语翻译人才的要求来进行英语翻译课程的优化。同时,在进行英语课程的设计中,要保障理论与实践相结合,促进学生在英语翻译的学习中能进行英语翻译实践的运用,并且在英语翻译的实践中进行英语翻译的学习,在学习中进行实践运用,在实践中进行不断的学习,提高学生的英语翻译实践能力,使学生在毕业后能够更快地融入到职业化的翻译工作中去,提高学生的英语翻译工作的可操作性。
职业化是高校英语在进行教学过程中比较明显的特征,翻译专业的方向主要是向较高的职业化方向发展,能够在进行高校英语专业翻译人才中展现大学生英语的岗位特征。在进行职业化的英语翻译人才的培养过程中,要充分发挥政府和学校在培养中的主导性,同时需要加强和相关企业之间的合作,在进行实际的翻译人才的培养过程中,以实战性的翻译工作为依据,对翻译专业课程模块进行科学合理的优化。目前在大学专业课程的英语翻译模块中主要分为七大版块,主要分为人文素养版块、专业素质版块、职业能力拓展版块、职业能力核心版块、职业能录综合实训版块、职业定位版块以及顶岗实习就业版块。根据这七大版块的学习,进行英语翻译人才培养的课程设计,针对专业职业化的人才进行科学合理的培训,培养出专业素质能力较高的职业化英语翻译人才。
(二)翻译教学方法和手段的改革与创新
在传统的英语翻译人才培养模式中,教师主要是采取“填鸭式”的翻译教学模式在课堂上对学生进行英语翻译知识的传授,教师在课堂上起着主导作用,学生只是被动地接收教师所传递的英语翻译知识,这种模式下学生的学习积极性很难被带动起来。同时,教师所传授的知识属于教师自己的知识,能够被学生进行有效转化和利用的部分相当少。所以在进行英语翻译人才的培养过程中,需要针对实际情况重新进行课堂翻译教学模式的转变,应该将以前的翻译人才培养形式转变为学生在课堂中主动学习的过程,进而进行英语翻译的实践,使学生在实际的英语翻译工作中展现和锻炼自身的专业知识与能力。在开展英语翻译活动时,教师需要对任务进行布置和组织,最后针对学生们的翻译情况进行相对应的改正和评价。在进行翻译实践中,学生作为翻译的主体,需要是学生自己积极主动地参与到翻译工作中,保障学生学习的主动参与性,教师在翻译实践工作中主要就是针对翻译的工作内容进行合理有效的分配,在进行翻译的过程中发挥好组织者的作用。另外,在进行翻译工作实践中,要注意让学生在实践工作中及时发现问题,做记录并及时地解决问题,最后在完成翻译实践工作以后,要针对实践工作进行有效的经验总结,在不断的翻译实践中培养学生翻译学习的兴趣。同时,在进行翻译实践工作的布置过程中,要围绕学生自身的情况进行有针对性的翻译策略和翻译技巧的培训,让学生在真实的翻译工作中能够对具体问题进行有效的解决,这也需要在不断的实践中总结经验。目前,在英语翻译行业有多种翻译工作类型,所以在进行英语翻译人才的培养中,要针对不同的翻译岗位开展不同的翻译培训工作,根据学生自身的翻译能力情况进行有针对性的训练,让学生在进行英语翻译的培训工作中能够对未来所需要面临的工作有一个有效的认识与了解,让学生在实践中进行学习,在实际的职场化的翻译工作中进行学习,为学生真正进入职场后还能继续学习提供保障。
针对职业化的专业翻译人才的培养目标要制订教学计划,首先,在进行翻译人才的培养工作中需要运用现代化的多媒体信息技术,改变以往传统的教师在黑板上进行书写的教学设施设备,利用现代化信息技术的发展,通过各种平台来进行翻译课程的教学。例如,校园网的利用、PPT、各种视听软件以及其他先进的信息技术发展,从而让教学不再局限于课堂和书本知识,不断扩展学生的视野,不断丰富学生的学习内容,改善学生的学习环境。在这种模式下,学生的学习效果能够得到明显提升,同时能够保障学生的学习兴趣能够被带动。在课堂上,教师自己根据实践经验制作课件,不再只是传统的围绕书本知识进行翻译知识的教学,不断提高教师的教研能力和水平,不断开创新的教学方法和模式。其次,加强理论与实践一体化的课程模式,利用现代化信息技术的发展,采取多元化的教学模式,根据实际情况进行翻译工作实践的锻炼与培训,加强对企业和合作。在进行英语翻译人才的培养中,将学生派往企业进行实践学习,让学生在实践中提升自己的翻译能力与水平,为学生和职场化的衔接提供机会。最后,在进行翻译人才的教学中,要充分发挥利用各种优秀的教学资源,以教学资源为依据来针对学生的翻译才能进行有针对性的训练。例如,利用现代化的信息技术进行英语翻译人才培养,让企业中比较优秀的翻译工作人员对学生的翻译工作进行有效的指导,保障英语翻译人才教学质量的提高。
(三)翻译教学管理和评价的规范
在进行翻译教学管理的活动中要严格遵循管理规范规定,针对大学英语教师的责任意识、主导意识和质量意识进行有针对性的培养,在教师进行翻译教学管理的工作中针对教学环节进行严格的把控,对翻译教学过程进行有效的组织,同时保障翻译教学过程的正常运行,在翻译教学中不断对翻译内容和方式进行有效的检查和考核,保障英语翻译人才的培训工作能够顺利进行,能够促进英语翻译人才培养方案能够进行不断优化,从而保障英语翻译人才培养工作的质量能够得到有效提升。
另外,需要对翻译教学进行监控,主要是针对英语翻译教学课堂的组织,英语翻译实践的组织以及教师在进行教学中自身道德素养的规范进行及时有效的监控,建立有效监督保障机制,同时确保监督工作的顺利开展,不存在虚假情况的监控。另外,针对学校的翻译课堂教学的管理工作,教师听课制度以及针对教师的例会召开制度进行详细条例的规范,成立专门的监督监控小组,针对整个英语翻译人才培养工作实行有效的监督与管理,对整个教学过程实现有效的把控。
最后还需要针对最后的翻译教学结果进行有效的评价,在完成职业化的英语翻译人才的培训工作之后对教学进行一个全面系统的评价。在评价系统中,以政府为主导,主要的评价形式是将学校的课程和企业之间进行对接,提升学生将学校学习的翻译知识在企业中进行的运用能力,利用专家建立有效的评价机制,改变原先的以学生成绩作为考核标准的形式,主要是针对学生英语实践能力进行有效的评价与考核。
二、基于多维联动视阈下职业化应用英语翻译人才的培养模式的实施过程
(一)应用翻译人才和教师职业化翻译教学能力的培养
这一方面主要是针对翻译职业化进行培养,培养的内容是针对翻译工作状态朝着职场化的方向发展,主要特点是制度化、规范化和标准化的职场模式,在进行职场化的培养工作中,需要针对应用翻译人才和教师的职业资质、职业道德、职业技能以及职业意识进行有针对性的培养。应用翻译人才的培养工作不仅仅是针对学生进行的培养工作,同时也是教师、企业、政府共同的责任。在进行应用英语翻译人才的培养工作中,翻译实践教学是整个培养工作顺利开展的前提保障,贯穿整个教学过程,职业化同样也是整个教学过程的主要支撑点。在进行学生的应用翻译培养工作时,同时需要对教师的综合素养进行有针对性的培训。
(二)多维联动指导下的英语翻译实践训练要加强
在多维联动模式下,政府、企业和学校之间要加强合作,实现学校和企业之间的对接,同时根据应用英语人才专业的培养计划,将实训项目作为培训的重点,保障翻译实践在整个翻译教学中所占比例。同时,在实际的应用英语翻译人才的培养工作中,要加强与企业之间的合作对接,让学生在企业的实践中提前对企业对于翻译专业应用人才的需要有一定的了解与认识,从而促进自身不断朝着企业所需人才方向发展。
三、结语
综上所述,基于多维联动视阈下职业化应用英语翻译人才的培养是目前进行英语翻译人才培养的一种重要的培养方式,不仅能够保障学校针对翻译人才的英语翻译知识进行有效的培训,同时能够保障针对英语翻译人才自身的专业知识能力进行有效的培养,使应用翻译人才的综合能力得到提升,为企业的英语翻译工作提供专业能力更强的人才。所以,需要对职业化应用英语翻译人才进行有效培养,为整个英语翻译行业人才机制的建立打下坚实的基础。
参考文献:
[1]陈松.多维联动视阈下职业化应用英语翻译人才培养模式研究[J].湖南税务高等专科学校学报,2015,(5):56-58.
[2]陈松.翻译研究的价值哲学视角[J].文史博览:理论版,2015,(12):22-24.