英语翻译研究之论电影片名的英汉互译
2018-12-05雷雨
雷雨
摘要:随著经济的快速发展,我国的各个行业都进行了深层次的改革,取得了更大程度上的进步,其中商业的发展也尤为迅速,为国家的发展提供了经济上的支持。在如此迅猛的商业发展之势下,对外的交流受到了更大的重视,那么英语翻译的水平也需要提高,其中电影片名的英汉互译占了很大的比重,很大程度上影响了电影正确含义的传达,也就影响了不同文化之间的表达和交流。
关键词:英语翻译 电影片名 英汉互译
文化行业的发展不仅仅关系到国家的发展,更加关系到普通民众的生活质量,因为文化行业决定着人们生活所依赖的衣食住行四个方面。当文化行业处于稳步发展的上升态势时,民众才可以享受到高水平的生活。文章以电影片名的英汉互译为例,通过对英语翻译的现状进行分析,总结出其中存在的问题,并针对性的提出几点解决措施,以此促进英语翻译的发展可以更上一层楼。
一、电影片名的英汉互译中出现的问题分析
尽管目前电影片名的英汉互译流程较为合理和科学,但是仍存在有许多问题,这些问题制约了电影片名正确含义的表达。笔者通过对行业发展情况以及公司的人员翻译培训机制做出分析,总结出了几点制约进行更高效率英语翻译的原因:
(一)英语翻译和电影内容存在差距
目前国内许多翻译机构都具有相同的问题,那就是英语翻译和电影内容存在差距存在很大方向上的偏差。这是由于具体的翻译人员在进行英汉互译时往往忽视电影本身的含义而造成的。就国内翻译机构的现状来说,基本上都具有独立的部门,专门负责相关翻译人员的上岗、培训等工作,但是这部分专门负责管理的人员不懂得企业生产经营状况和具体翻译管理流程,大多数从事一些具体事务工作。这也就代表了在翻译前,整体内容的大方向被搞错了,实际翻译的内容和电影含义千差万别。即使涉及到人员翻译内容,也常常是闭门造车,脱离本翻译机构人员素质的情况,没考虑到人员能否有效地支持翻译机构发展战略,造成人员素质与机构发展战略不匹配。
(二)缺乏对英汉互译工作的评估
除了进行翻译培训的前期可能出现问题外,在翻译培训完成后的正常工作期间,也有问题的存在。那就是电影片名的英汉互译工作只存在于表面,缺乏在电影片名的英汉互译完成后对翻译结果进行一个系统化的方案评估。如果有像这样一个评估环节的存在,人力资源部的工作人员可以根据相关评估数据的反馈,对正在进行的电影片名英汉互译的内容和方向及时进行调整。现有的培训机制最缺乏的就是这样一个环节,导致了许多信息的缺乏,这些更多的信息如何进行管理和分析,也是相关问题存在的原因。
(三)电影片名的英汉互译人员本身水平不高
如果说电影片名英汉互译培训的内容决定了员工上岗后的表现,那么培训讲师的水平是对翻译人员表现的保证。电影片名的英汉互译培训的内容大方向一定是由翻译机构的领导层来决定的,但是具体的内容包括小细节和如何去讲,都是由讲师自己来进行把控的。在许多基层的分公司,存在着让来路不明的人担任讲师或者是业务水平一般的员工担任讲师的现象存在,这样情况的发生,很大程度上制约了翻译机构相关人员的专业技能和综合素养。此外,员工被招聘到岗的初期,存在着专业不对口现象的存在。这些从事相关行业的人,不具备有足够的素质,缺乏相关专业的基础知识,不是出于本意的来进行应聘,像这样,也拉低了翻译机构的基层员工水平。
(四)英语翻译流程整体性差
对于电影片名的英汉互译来说,企业培训的内容很多,一般由知识培训、技能培训和素质培训三部分组成。目前大部分的翻译机构培训主要停留在员工的知识和技能方面的培训,而对于员工在其他方面的培训则做的不够,忽视了素质的培训。虽然翻译人员技能得到长足的提高,但缺乏正确的工作态度和优良的职业精神,最终结果是员工离职率居高不下,机构的培训投入白白的浪费。其次就是,总公司对整体分公司的集合没有做出系统性的调控,导致了各个分公司的培训存在失调、不均衡现象的发生。这种缺失也是由于电影片名的英汉互译培训缺乏系统性而造成的。
二、电影片名的英汉互译中出现问题的解决办法
针对上述存在的各种问题,笔者借鉴同行业其他公司的人员翻译培训机制,进行了思考,建设性的提出了几点改进的措施,希望以此促进电影片名英汉互译的规范化,使国内的英语翻译得到进一步发展。
(一)对电影片名英汉互译的方向进行调整
针对英语翻译和电影内容存在方向性误差,导致电影片名英汉互译内容和实际电影表达的含义不一致的现象出现的问题,翻译机构可以对这方向进行方向性的调整。由于电影翻译的大方向主要是由机构高层进行管理的,那么当方向需要进行调整时,也需要高层人员的负责。在翻译正式开始前一定要做好相关的调研工作,这部分的负责人最好是从基层提拔上来的,对基层翻译事务的熟悉度高,可以提出建设性的意见和建议。在进行电影片名英汉互译培训规划时,要求负责人下到基层,实地的进行考察,从实际出发,制定相关培训方案。此外,要建立科学的培训体系。企业应根据自己的实际情况,建立一套科学的培训体系,在这方面可以借鉴一些西方发达国家的经验[1]。
(二)完善英语翻译评估体系
评估的重要性体现在它是可以对基本上大部分的电影片名英汉互译培训漏洞做出补缺的直接方式。进行哪怕一次的系统评估都可以帮助翻译机构暴露出在评估方面仍存在的问题,是这些问题得以被重视,及时的得到改进。具体的评估,可以采用以下方法来进行。例如,使评估与绩效考核挂钩,调动员工接受电影片名英汉互译培训的积极性。培训活动的对象是机构翻译人员,翻译人员对于电影片名英汉互译培训的态度直接影响培训效果。那么在对翻译人员进行培训时,要制定一系列的人力资源政策,以配合培训活动,如可以考虑将员工的晋升、调动、加薪与培训结合起来,使员工真正重视英语翻译的培训。在这样的管理方式下,员工的每一次晋升都伴随着管理培训,员工就可以清楚的认识到是什么举措,或者是工作上的进步让他们得到了这次的晋升机会[2]。
(三)提高电影片名英汉互译人员的素质
想要提高电影片名英汉互译讲师的个人素质,这是比较难的一点,因为本身要受到很多因素的限制。要想提高只能从源头入手,引进高素质型人才进行培训,或者是从管理层中找到因业务水平突出而被提拔的人担任相关的讲解工作,不断的抽派这样的人组成一支队伍,一支专门从事相关培训工作的人,让他们内部形成一个系统,鼓励他们之间多进行交流和研讨,可以依靠交流会和研讨会的形式进行分享展示。这一方面的投入可以说是一本万利的,做好了调整可以保证培训队伍的专业知识和综合素质的水平。此外,基层的员工和员工之间也要成立小组,从中选拔像这样的讲师型人物,多对其进行培养,把翻译机构从传统翻译转变为一支掌握现代科技知识、精通翻译队伍的集合[3]。
(四)提高电影片名的英汉互译流程的整体性
电影片名英汉互译培训的具体内容是直接反映到员工上岗后的表现上的,所以对培训内容的把控工作一定要做好,认识到这部分重中之重的重要性。尽管培训这个大环节要被分成许多小的方面进行讲解,但是培训内容的各部分,都是为了整体的呈现的,有了各部分才有整体。各部分之间在进行分开的设计时,一定要保证各个部分都与整体具有一定的联系,同时各个部分和其他部分之间要具有协调性,使得他们组合起来具有合理性和科学性,可以被完全的投入使用,来进行基层员工的英语翻译培训工作[4]。
三、结语
综上所述,电影片名的英汉互译还存在有方向存在偏差、相关人员素质低下、评估系统不够完善、翻译流程不够科学合理等问题,制约了英语翻译水平的提升。基于此,笔者针对电影片名英汉互译的具体情况提出几点改进措施,从摆正方向、培养高层次的翻译人员、完善评估系统和科学合理的设计翻译流程等几个角度着手完善电影片名的英汉互译机制。
参考文献:
[1]黄欢.功能翻译理论指导下分析科技英语翻译技巧[J].教育现代化,2017,(26):105-107.
[2]银翠.功能翻译理论下英语翻译技巧探析[J].才智,2017,(18):224.
[3]鄭红.基于功能翻译理论的英语翻译技巧刍议[J].科技创新导报,2015,(36):225-225.
[4]林烨.基于功能翻译理论的高职院校土木工程专业英语翻译与教学研究[D].厦门大学,2015:1-46.
(作者单位:荆州教育学院)