浅析《白鹭》中的色彩意象
2018-11-29王吟玥
谢 纯 王吟玥
伟大的诗人、剧作家德里克·沃尔科特出生于西印度群岛圣卢西亚的一个跨种族的通婚家庭。混血的特质让他对肤色有着由衷情感以及独特审美。他的代表作品是加勒比地区异质文化融合和同化下诞生的产物。多元文化的碰撞造就了今天沃尔科特在文坛上岿然不动的地位。凭借独立思考的能力并结合自身特殊的民族身份形地成了别具一格的创作方式,他运用美学原理,将自然颜色的融合上升到民族融合的高度并隐喻殖民统治、压迫所带来的折磨和创伤。
沃尔科特在《白鹭》中运用了丰富的色彩意象。较之于以往的作品,《白鹭》一诗丰富的色彩意象呈现出的思想感情变化。以下将从三个方面剖析《白鹭》中的色彩意象。
一.沃尔科特色彩斑斓的世界
在现代艺术审美的语境下,人们对色彩的欣赏不再局限于自然的秀丽风光。人类对于色彩的理解和审美取向与其肤色和种族有着密切的关系。围绕种族问题人类对颜色的认识发生了从自然属性向社会属性的转变。色彩呈现的是视觉上的冲击,意象则是情感的流露。
沃尔科特在自传体长诗《另一种生活》中提到自己幼时学画的老师:哈里和邓斯坦·圣奥美罗。沃尔科特曾打趣说道:“如果当时好好努力,也许能成为水彩方面的专家。”年轻时沉浸于色彩斑斓的绘画盘,从某种程度上说,潜移默化地培养了他对色彩别具一格的敏感性和想象力,这自然而然地造就了他诗歌创作富丽律动的美学文风。沃尔科特对色彩超乎常人的敏感性离不开加勒比文化背景的独特性。殖民主义给加勒比地区带来了创伤,但同时又形成该地区种族、语言、文化的多样性和杂糅性。褐色皮肤的沃尔科特对自己介于黑白之间的肤色也尤其敏感,将美学色彩与具有社会属性的种族问题紧密结合。以他的诗作《星星》为例,If,in the light of things,you fade/real,yet wanly withdrawn/to our determined and appropriatedistance,/like the moon left on/all night among the leaves,may/you invisibly delight this house; O star,doubly compassionate,who came/too soon for twilight,too late/for dawn
“星星”为整首诗的诗眼和主意象,象征着闪闪发光、纯粹无暇。在诗中,主意象“star”似乎在“twilight”和“dawn”二者之间寻求一种摆脱似是而非的不平衡状态(too soon/too late),“star”没有“night”那般深邃漆黑,也没有“moon”那般皎洁明亮。“star”即是沃尔科特自身隐喻,表现出自己处于两种肤色的纠结以及对身份认同的渴求。
二.《白鹭》中的色彩意象
《白鹭》是沃尔科特的终结之作。著名诗人王家新说德里克·沃尔科特写出了“一个成熟而又不满足的无穷无尽的晚年。”“白鹭”这一优雅、高贵、拥有美丽灵魂的意象贯穿了整部诗集,其中还包括了其他艳丽缤纷的色彩意象。在“白鹭”组诗中,鸟类大家庭成员就有“stalking egrets,parrots,orange-billed egrets,hawk,cloudcoloured heron,white heron,falcon”。诗中出现的禽鸟种类丰富、颜色不一,形态、毛色等的不同隐喻了不同肤色的人类,反映出了“racial complexity”。最后一句,道出了殖民主义所带来的沉重创伤,无论是姿态翩翩的白鹭,还是鹰、苍鹭、鹦鹉,都是最终的受害者。沃尔科特巧妙地运用色彩意象使之上升为具有社会属性的文化意义,色彩与肤色的结合,体现了沃尔科特独立思考和别具一格的艺术思维。
黑白混血的沃尔科特对黑与白这两种色彩有着特殊的情感,他的早期作品体现了黑与白两股力量之间的拉扯。到了晚年,黑与白依旧是沃尔科特诗篇中不可或缺的重要部分。如组诗《白鹭》的第一小节便提到了非洲堇,它是非洲本土的植物,暗含了诗人“根”的情结;而紫黑色的非洲堇具有娇小易被遗忘的特点,代表着黑色种族。同样的,诗中还出现了大量的黑色隐意向,象征着沃尔科特的黑人血统,如;夜晚、影子、黑房子、鹰、猎鹰等。屈原在《九章·哀郢》中写道:“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。”人至暮年都会愈发得思念故乡,沃尔科特亦如此。他挚爱非洲,非洲是他的“根”,是在他受尽苦难后能寻得安慰的地方。
与黑相对的白色在《白鹭》中多次出现。首先,“白鹭”本身就代表着白色,白鹭是一种优雅、高贵又神秘的动物,它象征着纯洁、自由。诗中白鹭或苍鹭正暗指沃尔科特本身和以他为代表的加勒比文学家们。而其他的白色意向则象征着纯洁美好的记忆,或者生命的终点。如,第六小节写道:
the egrets and no one told me why they had gone,/but they are back with the rain now,orange beak,/shanks and stabbing head,back on the lawn /where they used to be in the clear,limitless rain/of the Santa Cruz valley which,when it rains,falls/steadily against the colour of waterfalls,/of clouds…
这其中的rain(雨)、waterfalls(瀑布)、clouds(云)都是美好记忆的象征。好友离世,死亡临近,而沃尔科特凭着这美好的记忆,对抗死神,坦然面对死亡。而诗歌的最后一小节中写道:the bird was such a spectral white.这里的spectral white(幽灵似的白光)则暗指生命的终点。在《白鹭》中这些纯洁美好的记忆之白、生命的终结之白与象征沃尔科特自身的白鹭的高雅之白编织在一起,展现了出诗人晚年对白的独特感情。
除去黑与白这两个意义鲜明而相互对照的意象,《白鹭》也包含了许多其他的色彩意向,如彩色的鹦鹉、红色的朝阳、橘色的长喙等等。而其中最不可忽略就是绿色。绿色往往象征着和平、宁静以及旺盛的生命力,而这些在《白鹭》中均有体现。每一节诗中都有一抹绿,第一节中的lawn(草地);第二节中的olive tree(橄榄)、cedar(杉树)、palms(棕榈叶)以及green thicket(绿色的灌木丛);第三节的trees(树木)和再次提及的lawn(草地);第四节的a lawn in emerald Santa Cruz(宝石绿的圣克鲁兹草地);第五节的cool green lawn(凉爽的绿草地),quiet trees(安静的树)、forest(森林)第六节的cedar(雪松)、lawn(草地);第七节的leaf(树叶)、forest(森林);最后一节的lawn(草地)the sea-green grass(草绿色的海洋)。这其中多次提及的lawn代指白鹭的生活环境也表现出诗人晚年的平和心态;而葱郁的森林、树木、绿叶等与黄色形成对比,如第三节的yellow leaves(黄叶)以及第七节中the hills will rust(群山会生锈)、pale yellow spinning against green(由碧绿转向浅黄的轮回),绿色是生命力的颜色,而黄色则是死亡将至的预兆,由碧绿转向浅黄的轮回正是沃尔科特生命逐渐走向尽头的过程;最后一小节写道:
Now when at noon or evening on the lawn/The egrets soar together in noiseless flight/Or tack,like a regatta,/ the sea-green grass,/ They are seraphic souls,as Joseph was.
这结尾的the sea-green grass(草绿色的海洋)象征的是诗人的理想之地。在生命的尽头,沃尔科特坦然自若,只愿与纯洁自由的白鹭一般,回到自己的理想之地。
三.与以往作品的色彩意象对比
寄“情”于“色”这种写作技巧在我国古代诗歌中也是常见的,如,白居易的《忆江南》,沃尔科特将色彩与具有社会属性的肤色结合,与前者相比,色彩意向更丰富。沃尔科特早期的作品《远离非洲 》 中 ,“the tawny pelt、white child、gorilla、superman”,非洲大地上野蛮人屠杀动物所剩的黄褐色皮毛隐喻着白人殖民统治下的受害者,包括沃尔科特这类黄褐色皮肤的混血儿。大猩猩和超人格斗,隐喻着黑人和白人之间的对抗,介于两者之间的沃尔科特既热爱又憎恨,难以做出抉择以及寻找到身份的平衡点。而在诗集《白鹭》的《码头之夜》中“白色的游艇、橙色水面、黄昏、铅色天空、”,黄昏与船的桅杆、绳索、铅色天空悬浮在一起。物象的高度结合,各色不冲突、不对立,融合汇集、相得益彰。物我合一是沃尔科特内心的渴望,近已黄昏之时,他平静地坐在弧光灯下欣赏这美景。
The elegance of those white,orange-billed egrets,/in the wet season;into that peace/beyong desires and beyong regrets
沃尔科特用钟爱的“egrets”作为主意象承载了晚年坦然、平稳的情绪。白鹭是天使的角色,优雅翩翩,摆脱欲望、懊悔是诗人内心的呐喊。纵观作者两时期的作品,诗人已经从一种似是而非、纠结痛苦的态度转变成平静宁和,无所遗憾的情感状态。
《白鹭》展现了沃尔科特内心世界从痛苦纠结到最终的坦然自若的转变。一色一情感。《白鹭》描绘出他终年之际趋于平稳的心境,恰似人生最后无憾的答卷,诗人摆脱困惑,找到了身份认同。
[1]孟宪杰.“灰色是美丽的——析德里克·沃尔科特作品的‘灰色’意象”[J].《时代文学》(下半月),2009-02-15.
[2]宋兆霖.《诺贝尔文学奖获奖作家诗歌选》[M].杭州:浙江文艺出版社,2005.
[3]王家新.“沃尔科特,一个伟大的诗人离去了”,《文汇读书周报》第1657号第三版“书人茶话”,2017年.
[4]吴其尧.“加勒比海文坛上的一颗明珠——德里克·沃尔科特及其诗歌创作”[J].《外国文学研究》,1993(1).
[5]奚晏平.“加勒比海的庄严史诗”1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特评介[J].《当代外国文学》,1993(1).
[6]张德明.《流散族群的身份建构——当代加勒比英语文学研究》[M].浙江大学出版社,2007年6月第1版.
[7]Arnold,A.James et al(eds),A History of Literature in the Caribbean,Volume2,Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997,p.27.