APP下载

目的论下视角下的《权利的游戏》字幕翻译

2018-11-28金方琪

戏剧之家 2018年24期
关键词:目的论字幕译文

金方琪

【摘 要】随着中国的改革开放和经济的进一步发展,中国与西方社会的交流日益密切,其中电影文化的交流占了很大的比重。由于中外语言的不同特点,对于中国电影字幕的翻译研究,从深度和广度上都有所增加,形成了固定的模式和固定的翻译标准。但是外国电影的中国字幕翻译研究却相当滞后,没有形成相关的行业标准,翻译工作者对于翻译也没有引起足够的重视。这导致了标准的良莠不齐,本文从目的论视角对于《权利的游戏》美剧字幕翻译进行研究,希望能对字幕翻译有所帮助和借鉴。

【关键词】《权利的游戏》;翻译

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)24-0245-01

一、目的论理论简介

“skopos”在德语中即为目的的意思,目的理论也就是翻译中的目的论。德国的功能理论始于20世纪70年代,在德国形成了目的理论的原型。这一理论指出,翻译的过程包含两方面。跨文化间的语言转换和非语言层面的文化交流。这一理论与翻译实践相结合,已经成为了翻译理论的一个重要分支,核心理论即一切从目的出发。莱斯、弗米尔、曼塔里和诺德四位学者,为这一翻译理论的发展和形成做出了重要贡献。

二、作品简介

《权利的游戏》这部电视剧改编自乔治·马丁的小说《冰与火之歌》,故事发生在一个以七个国家故事为北京的西方世界中。冰与火之歌属于魔幻题材,更像是一部史诗,反映了人类与邪恶力量之间对抗的故事。电视剧的原版字幕中不仅包含了现代英语、古英语甚至还有拉丁语。因此字幕在观众理解故事情节和任务性格刻画上就发挥了越来越重要的作用。故事发生在几千年以前,大量的使用了古英语。同时出场人物过多,为了刻画人物鲜明的性格特点也大量使用了脏话,这里也是翻译过程中的难点之一,既要观众感受到原作者的意图,又要观众感到容易接受。因此采用“目的论”这一理论来把握字幕翻译更为合理,所采用的一切方法都是为了让中国观众更好的去感悟这部影视作品的独到之处。

三、目的论视角下的字幕翻译

(一)目的性原则应首先满足的就是交流的目的,好的字幕翻译应该在传递信息的同时,使我们的心灵和身体上都得到美好的享受。

(原文)I swear to you ,I was never so alive as when I was winning this throne, or so dead as now that I have won it.

(译文)我跟你发誓,赢得这王位的时候,我感到从未有过的活力,可做上这王位之后是从未想过的死气沉沉。

在剧中,劳勃拜拉国王想找一个信得过的人来辅佐自己,这个人同时是自己的好兄弟和密友,于是他找到了艾德·史塔克。这些话都是国王在铁王座之前跟艾德说的话。而艾德因为家庭和女儿都在北境并不想出任御前宰相。这些话反应了国王内心的无奈,和成为国王之后的心态落差。“从未有过”“从未想过”是平行结果,这样翻译可以加强语气,让观众感受到国王内心孤寂之情。原文中的“dead”译成了“死气沉沉”而不是“死的”“死人”那样呆板。这方面恰恰满足了目的原则,让观众强烈的感受到作者想表达的真实意图,有一种身临奇境的感觉。实现了跨文化交流的目的。

(二)在连贯性原则中,译者需要首先考虑很多的主观因素,这就要求我们在翻译字幕的时候,譯文要符合中国人的表达习惯,又要贴合原意。

If we die, we die. But first well live.

如果我们一定要死,那就死吧。但首先要好好活着。

乔恩·斯诺是这支将要去冰长城另一侧探索的小队领导者,此去危险重重,但他还是要给这支队伍加油打气。因为选择了这条路就可能要去面对死亡。这也是为什么他要对手下的人说别害怕,我们能解决这一切,我们最终会活着回来。译文小心且准确的表达了原文的意思,译文最后一句“我们首先应好好的活着的意思”尽管原文中没有这层意思,但是在中国的文学作品中也常常用“好好活着”表达人们生活中的无奈,但是有些事情又必须去面对。也与文中斯诺当时所处的内心状态是相同的更容易为观众在心理上所接受。

(三)忠实原则要求我们在翻译的时候,符合译入观众的表达习惯,这样译文在情节上更容易被人们所接受,由于中英文表达习惯的不同,有些原语是中国观众无法接受的。字幕翻译应符合译入语的表达习惯,帮助观众理解原意。

white walkers, I saw the white walkers.

异鬼,我看到异鬼了。

“white walkers”在英文表达中表达的是神秘而邪恶的生物。高大,枯瘦,全身没有意思血色。如译成白色行走者或者是行走的生物就会让中国观众感到困惑。在中国传统文化中,也只有鬼的形象能与之队形,所以译成异鬼更能让中国的观众所接受。符合交际语境的预期目的。

纵观世界,电影已经成为不同地域不同文化的人们相互谅解的一种手段。同时也成为了一种人们学习英语的工具,使人与人之间的交流更加简单。字幕翻译正引起原来越多专家和学者的关注,为中外文化的友好交流打下坚实的基础。

也会有越来越多的译者从事字幕翻译工作,促进行业的快速发展。

参考文献:

[1]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2003(2).

[3]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J].中国民航学院学报,2005(2).

猜你喜欢

目的论字幕译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
I Like Thinking
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
从目的论看环保公示语的汉英翻译
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例