APP下载

《西游记》中的佛道话语英译研究

2018-11-28

文学教育 2018年35期
关键词:龙虎灵山道教

杨 梅

一.引言

《西游记》是一部中国古典神魔小说,更是文学史上的一部杰作。它在国内外得到了广泛的传播与关注,经久不衰。小说主要讲述了唐僧师徒四人经历九九八十一难,最终到达西天取得真经的传奇故事。其情节生动有趣,语言诙谐幽默,蕴含着丰富的宗教文化底蕴。虽然在古今中外中,对《西游记》的英译本研究甚多,但对佛道专用术语的研究还不是特别成熟。大多数学者衷于对原著与译文文本的误读以及对文化的迁移进行研究。而本文以两个相对成熟和出色的译本为例,分别是在学术界享有声誉的美籍华人余国藩(Anthony C.Yu)的译本和广受外国读者追捧的英国学者詹奈尔(Jenner)的译本,深入探究两位译者对《西游记》中有关佛道术语的动态翻译,进而分析他们翻译的处理目的以及所取得的显著效果。

二.道教术语在两译本中的翻译

1.《西游记》中的道教文化

道教是中国本土文化,以“道”为最高的信仰,认为“道”是化生万物的本原。主要奉老子为教主,老子李耳(太上老君)是唐室先祖。而神话小说《西游记》就是以繁华鼎盛的唐朝为时代背景的,由此可见小说中有着突出的道教色彩也不足为奇。《西游记》中有着一套严格的道教神权系统,上至天宫凌霄宝殿中的玉皇大帝四大天尊,再到四大天王天兵天将。虽然《西游记》是一部描写佛教取经故事的文学作品,但小说中关于道教的内容是极其丰富的。

我们通过举例来对两位译者关于道教专用术语不同的翻译处理方式而获得的效果进行深入探讨。

2.两译文中丹道专用术语的翻译

例2:……养精,炼气,存神,调和龙虎,捉坎填离。(chapter26)

詹文:…nourish our essence,refine the spirit, preserve our soul,harmonize water and fire,capture the Kan to fill out the Li.

余文:…nourish our spermal essence,cultivate our breaths,fortify our spirits, harmonize the tiger and dragon,catch the Kan to fill up the Li.

所谓“调和龙虎,捉坎填离”都是道教修炼用语。道家修炼讲的是“三宝”,即:精,气和神。下面我们对不能仅仅通过表层意思就能理解的后半句的翻译处理方式以及所产生的效果进行深入探讨。

通过看太极图就会明白,道家修仙关键是要修成金丹大道。所谓“龙虎”,即指阴阳二气,调和龙虎即为调节阴阳;“坎”在八卦中属阴,为水,对应五脏中的“肾”,“离”在八卦中属“阳”,为火,对应五脏中的“心”,所谓“捉坎填离”就是道家所说的颠倒阴阳,返本归元。然后调和阴阳(龙虎),达到先天混元之气,修成金丹。虽然在詹文中,译者把“龙虎”译成了八卦中的水和火,即“Water and fire”,但是由于詹对道家修炼方面的文化掌握得不足,译者只是实现了化深奥为具体的第一步,依然没有表述出其深层意义,使原著的意义有所损失,给外国读者带来了很大的阅读障碍。而余文完全是纯粹地从字面意思进行翻译,虽然没有做任何深入的探索,但这确实也不失为一种保留原著经典文化的好方法。又如“离龙坎虎用调和,灵龟吸尽金乌血”。(chapter19)同样是道教中的丹经术语,在两位译者的译文中,也是作了类似的处理。

三.佛教术语在两译本中的翻译

1.《西游记》中的佛教文化

佛教起源于印度,直到鼎盛的唐朝时期才在中国得到普遍的传播。佛,意思是“觉者”。佛教重视人类心灵和道德的进步与觉悟。小说《西游记》以佛教文化为大背景,讲述师徒四人遭受重重磨难取得真经,“修心”成佛的故事。小说情节中处处渗透着佛教文化。光是简单地从三个徒儿的法号中,我们就能十分清楚地看出佛教用语被广泛使用。如:“悟空”,进行“空”的实践,皈依佛,“悟能”,即持“戒”,皈依法,“悟净”,皈依僧。在小说的后大半部分中,文本的宗教情感立场有了明显的转变,在小说情节设置中,有着明显的抑道扬佛的色彩。因此,有关宗教的文字用语不容忽视,既要有先前对道教渗人的探讨,又要有对佛理内涵的研究。

我们通过举例进行对比,由此“一斑见全豹”。

2.两译本中佛教诗词韵语的翻译

例3:“佛在灵山莫远求,灵山只在汝心头。

人人有个灵山塔,好向灵山塔下修。”(Chapter 85)

詹文:“Do not go far to seek the Buddha on Vukture Peak;

Vulture Peak is in your heart.

Everybody has a Vulture Peak stupa,

Under which to cultivate conduct.”

余文:“Seek not afar for Buddha on Spirit Mount;

Mount Spirit lives only inside your mind.

There's in each man a Spirit Mount stupa;

Beneath this stupa you must be refined.”

这四句节选自乌巢禅师《多心经》的内容。当师徒四人辞别了灭法国后,在途中忽见一座高山阻路,唐僧感到惊惶,满身麻木,神思不安。这时,孙悟空为了让师父平静下来,才吟颂了这四句。从孙悟空和师父的对话中,我们可以看出,他对禅宗有着深刻的理解,只言片语中便道出了佛学禅宗的核心——明心见性。《多心经》讲的就是修“心”,“心”是精神性的东西,修心就是使心性归正,即没有六尘六根,没有生老病死,超脱一切,达到“空”的境界。对《多心经》有了一定了解后,可知对这四句话的翻译绝不是简单粗暴地从字面意思来表述,而是应结合佛教禅经文化来从深层进行挖掘。

在詹文中,“灵山”被译为“Vulture Peak”,而“Vulture”意为“秃鹫”,它是鸟类的一种,即“Vulture Peak”意为“秃鹫峰”。而原作的这句话想要表达的不是实实在在的特指的一座山,而更多的是指一种精神层面的寄托。詹文中,把“灵山”具体化,没有突出灵山的“灵”性。而余把“灵山”译为“Spirit Mount”,赋予了它的灵性,突出了它是精神追求的目标。这种表达方式,能让外国读者们更加清晰地了解到一点,灵山不是学艺练武的目的地,它是你内心自我修养的一种信念和操守,根本不是妖魔鬼怪在作怪,一切皆由心生,潜心修行,才能达到“空”的最高的修心境界。所以,对比而言,余更好的传达了原著的思想价值取向。

四.结语

《西游记》是一部极具宗教情怀的文学经典,它融汇了佛道文化的精华,所以译者应首先重视的是尊重原著情感。本文中提到的两位译者,都是有着深厚文化修养的大家,在《西游记》的翻译过程中,他们都竭尽所能地传达原作的思想情怀,但是由于两位译者对佛道宗教文化了解甚浅,因此在翻译一些佛道专用术语时,他们也只能无奈地作了冷处理。总体来说,余文对宗教专用词的处理更为细心和成熟。这可能是因为他的翻译目的是忠于原著,传播中华文化。由于他的目标收益群体是对中华文化感兴趣并且有一定文化功底的外国学者们,这便使得他的英译版本会让人觉得晦涩难懂。而詹的目标受益群体是各行各业,各个年龄段的外国读者,所以詹文的英译版本简单易懂,诙谐幽默,然而,这也使得他对一些宗教用词的处理上有所缺失。本文以詹奈尔和余国藩的英译本为例,从韦努蒂的归化和异化以及纽马克的语义翻译和交际翻译的视角分析了《西游记》中的佛道术语的动态翻译,并且探讨两位译者对原著中一些佛道用词处理上的得与失,总结出他们虽然已最大限度地传达了原著的情感,但由于主要是宗教文化知识方面的局限,还是没有完全地表述清楚一些地道的佛道宗教术语。由于《西游记》中秉承着不少全真教思想,融入了许多金丹学知识,以及贯穿了很多佛教修心思想,译者必须要对自己的宗教文化修养有着很高的要求,才有可能完成再现“原汁原味”的原著这一目标。

猜你喜欢

龙虎灵山道教
灵山胜景
泰国是拉差龙虎园宣布永久停业
荔枝红了到灵山
章宏伟
蟋蟀争霸赛
灵山道中即景(外四首)
道家道教研究
茅山道教楹联意蕴审美
全国首次道教刊物座谈会在延安召开
中国道教学院将于2001年改建教学楼