灰姑娘为什么是“灰姑娘”?
——从词源角度细话Cinderella
2018-11-28高桂珍
文/高桂珍
说到“灰姑娘”,我们想到的有很多,比如国外曾风靡一时的某乐队,比如郑钧那首深情的吉他弹唱曲。当然,我们最耳熟能详的,还是这个词的最初来源——童话小说《灰姑娘》(Cinderella)。简而言之,故事里,一位美丽善良又命运多舛的少女通过努力,克服重重阻碍,最终获得王子的青睐,赢得自己的幸福。后来人们常用这个词来比喻通过自己努力麻雀变凤凰的女孩。
那么为什么Cinderella是“灰姑娘”呢?为什么是“灰”而不是别的什么词来形容呢?要了解一个词的本义,我们先来看其构词。Cinderella这个词可以分成两部分——cinder和ella。
先看cinder。其英语释义:n. a fragment of incombustible matter left after a wood or coal or charcoal fire.意思是煤或木头燃烧后剩下的碎片状物质。再来看其词源解释:cinder源于古英语sinder,“灰渣,矿渣”的意思;后受法语影响,字母s变为c(所以也有源于法语cindre的说法)。其派生词也有数个进入英语词汇,比如cinereous(灰烬的,灰色的)、cineration(灰化,焚化)。
由此看来,Cinderella译为“灰姑娘”,这其中的“灰”,就“灰”得很有道理了。脑海中顿时浮现出灰姑娘、满脸煤灰守在灶台前的可怜模样。
那么剩下的部分,“姑娘”和ella又有什么关系呢?
ella来源于古式英语,意为“小淘气,美丽的女子”。法语和西班牙语中有一个与之很相似的词——elle,意思是“她”,阴性人称代词。
这样看来,Cinderella中的ella译为“姑娘”也就很合适了。那么细究起来,ella到底是什么意思呢?ella本为拉丁词源中阴性的指小词,一般用来表示“小女孩”,强调其惹人怜爱之意。后来用于英语中,阴性词性这一层功能淡化,就偏向于表示“小”这一层意思了。比如:umbrella(雨伞)——
〔〕〔〕umbr表“阴影”,加上ella表“小”,合起来就是“小阴影”,所以意为“雨伞”;还有一个词比较少用——novella,意思是“小故事”。
受法语影响,ella有两个变体——阴性变体elle和阳性变体el。所以,以elle和el为后缀的词就也有“小”的意思。比如:organelle(细胞器官)分为organ和 elle,本义为“小的器官”; prunella(李子果脯);parcel(小包裹);quarrel(小争吵)。
这样一番追根溯源下来,Cinderella一词可以理解为由cinder(灰烬)和ella(小女孩)组成,所以翻译为“灰姑娘”确实到位,“意”上照顾了这个词的本义,看着就惹人怜爱;“音”上听起来也确实悦耳,比生硬的“辛德瑞拉”强了百倍,符合中国式审美。所以,“灰姑娘”还真是“灰”得有道理、“灰”得有水平啊!