以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(一)
2018-11-28陈明明
文/陈明明
十九大报告的翻译过程
此次翻译由中央编译局牵头组织,翻译团队包括中央编译局、外交部、外文局、中联部人员,我参加定稿;此次翻译突破是首次请英国女专家Holly Snape参加定稿。通过团队努力,形成了合力,取得了较好的翻译效果,准确、完整表达了中文。外界对报告的集中反应是powerful(强有力)。
中国特色时政文件的特点和翻译面临的挑战
主要是使用了大量具有中国政治文化特有语境中的政治词汇表述。在使用英语,向另外一种文化语境中的受众宣传中国政治理念时会遇到巨大的跨文化障碍。很多外国受众反映很难理解中国的政治语汇。多年来,我们翻译时政文件的最大问题是机械、生硬地把中式概念翻成英文,不宜外国受众理解。
如何解决这一挑战
理想状态下,最好避免直接翻译概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思维、写作,用英语直接与受众沟通。《北京周报》《今日中国》《中国日报》等报刊都是用这种方式沟通的。新华社发稿也是这个特点,外文出版社的书籍也有这个特点。效果很好。这是方向,应该坚持。
习近平主席2017年1月18日在瑞士达沃斯论坛演讲是针对外国受众的一篇很精彩的对外演讲,表达了中国支持全球化的有力信息,行文生动、感染力强,我认为是外宣文章的典范。我们在翻译中力求形象翻译,取得了很好的效果。
必须忠实翻译怎么办
十九大报告的受众是国内党政干部和公众,不是外国人,不是给外国人写的。但是要翻出来使外国人准确了解我们的大政方针,不产生误解。在参加十九大报告英文定稿时,我遵循了以下原则:
1.保持重大概念翻译的历史一致性。
2.准确性第一位(be as faithful as possible)。这就意味着,必须把中文含义都明确译出,不能为了英文表达而牺牲中文的准确性。
3.在此前提下,如确有必要,英文表述适当灵活(be as free as necessary)。
4.一定要与时俱进,摈弃过时、不准确的翻译用法。此次翻译过程中对过去一些过时、误译、起误导作用的译法进行了清理,是一次突破。
5.把习近平总书记的表述语气用英文凸显表达出来,增加报告的感染力。
汉英时政文件翻译最大的难题是中国特色的政治概念如何翻译。下面,我从分析十九大报告关键词翻译入手,结合有关句式翻译,做一些说明。
一些核心概念的翻译
1.小康社会
a moderately prosperous society in all respects
决胜全面建成小康社会
secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects
建成小康社会
bring the building of a moderately prosperous society to a successful completion
总体上实现小康
has basically made it possible for people to live decent lives
解决人民温饱问题、人民生活总体上达到小康水平
ensure that people’s basic needs are met and that their lives are generally decent(后两例变通,译为decent)
2.中国特色社会主义
socialism with Chinese characteristics
1—2是传统概念的译法。
3.习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era(用for,管新时期,而不是在新时期之内;新时代用era,未用age)
4.“不忘初心”
不忘初心,牢记使命。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。
This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.(“初心”译为“founding aspiration / mission / principle”或original aspiration)
5.社会主义核心价值
坚持社会主义核心价值
uphold core socialist values(解决排序问题,core在socialist之前)
6.统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设
promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement(“建设”用advancement)
7.我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升。
New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.
3—6是新的核心概念的译法。 □
陈明明,外交部外语专家、外交部公共外交咨询委员会委员,中国翻译协会副会长,全国翻译系列高级职称评审委员会副主任,中国外文局翻译专业资格考评中心特约专家,中央编译局特约定稿专家,《中国翻译》《英语世界》编辑委员会成员,中国国际问题研究基金会研究员,上海交通大学等数所大学外语学院客座教授。