时代の句变(十六)
2018-11-28重光会
编/重光会
【事】A man set a train carriage in Switzerland on fire using flammable liquid and stabbed passengers, injuring six.
[译]郑巨源:一男子在瑞士一火车车厢点燃易燃液体,同时用刀向乘客发动攻击,造成六人受伤。
[译]吴超然:一名男子在瑞士一列火车上点燃易燃液体,并用刀刺向乘客,导致六人受伤。
[评]重光会:注意inflammable是flammable的同义词,in-表示into而非否定。
【辞】flammable〔形〕
[义]易燃
【源】Yahoo! News Digest
【事】Japan’s economy runs out of steam, expanding at an annualized rate of 0.2% in the second quarter.
[译]郑巨源:日本经济趋于停滞,二季度增长率为年化0.2%。
[译]吴超然:日本经济近乎停滞,第二季度年率增幅仅为0.2%。
[评]重光会:annualized源于拉丁语单词annus,表示“年”。biannual和biennial亦源于此。前者表示一年两次,后者表示两年一次。
【辞】run out of steam〔词组〕
[义]丧失动力;失去热情
【源】BBC
【事】Minutes from the Federal Reserve’s last meeting show policy-makers divided over the timing of the next rate rise.
[译]郑巨源:美联储最新会议纪要表明官员们对下一次加息时间存在分歧。
[译]吴超然:美联储最新会议纪要显示,决策者内部就下一次加息时间存有分歧。
[评]重光会:minute表示会议记录时常用复数。divide此处义同split,表示有分歧。
【辞】minute〔名〕
[义]会议记录,议事录
【源】BBC
【事】Brent crude oil held firmly above $50 a barrel as a bullish momentum continued.
[译]郑巨源:布伦特原油延续升势,强势保持在每桶50美元之上。
[译]吴超然:布伦特原油涨势强劲,紧持50美元每桶以上。
[评]重光会:momentum的复数形式是momenta。bullish对应bearish(行情看跌,熊市)。
【辞】bullish〔形〕
[义]行情看涨,牛市
【源】BBC
【事】In a historic first, the International Criminal Court has classified destroying cultural artifacts as a war crime.
[译]郑巨源:国际刑事法庭在历史上首次将破坏文物纳入战争罪范畴。
[译]吴超然:国际刑事法庭首次将破坏文物归为战争罪。
[评]重光会:artifact是美式拼写,英式为artefact。criminal表示“刑事”时对应civil(民事)。
【辞】artifact〔名〕
[义](尤指有文化/历史价值的)人工制品;历史文物
【源】CNN
【事】The Nigerian military claimed to have “fatally wounded” Boko Haram’s contested leader in an air strike.
[译]郑巨源:尼日利亚军方宣称在空袭中重伤极端组织博科圣地一争议颇多的头目。
[译]吴超然:尼日利亚军方声称“博科圣地”一颇受争议的头目在空袭中被炸成重伤。
[评]重光会:比较fatal、lethal和deadly。fatal强调死亡不可避免,lethal强调致死性强,deadly强调死亡可能性大。
【辞】fatal〔形〕
[义]致命
【源】Newsweek
【事】A magnitude 6.2 earthquake struck central Italy, leaving at least 21 people dead and others trapped under rubble.
[译]郑巨源:意大利中部发生6.2级地震,导致至少21人死亡和许多民众被困废墟之中。
[译]吴超然:意大利中部发生6.2级地震,造成至少21人死亡,多人被困废墟。
[评]重光会:magni-表示large、great,如magnify(放大)。magn-是其变体,如magnanimous(宽宏大量)。
【辞】magnitude〔名〕
[义]震级
【源】BBC
【事】The Indian government has unveiled a draft law which would ban commercial surrogacy.
[译]郑巨源:印度政府出台关于禁止商业代孕的法律草案。
[译]吴超然:印度政府出台草案,禁止商业代孕。
[评]重光会:commercial对应non-profit(非营利)。代孕母亲即surrogate mother。
【辞】surrogacy〔名〕
[义]代孕
【源】BBC
【事】Brazilian police formally charged US swimmer Lochte with filing a false robbery report during the Olympics.
[译]郑巨源:美国游泳运动员罗切特因涉嫌在奥运期间谎报遭抢劫被巴西警方正式起诉。
[译]吴超然:巴西警方正式起诉美国游泳运动员罗切特,后者涉嫌在奥运期间谎报抢劫案。
[评]重光会:区别false和fake。前者强调与事实不符,对应true;后者强调伪造,对应genuine。
【辞】file〔及物〕
[义]提交;提起(诉讼)
【源】Fox News