APP下载

以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(八)

2018-11-28陈明明

英语世界 2018年10期
关键词:苦果英文翻译原文

文/陈明明

形象表述的翻译

1.在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜。

The banner of socialism with Chinese characteristics is now flying high and proud for all to see.(比译成hold high the banner更自然)

2.世界每时每刻都在发生变化,中国也每时每刻都在发生变化。

The world is changing with every second, every moment; and China, too, is changing with every second, every moment.(翻译尽量忠实原文)

3.必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念。

We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding.

4.任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。

No one should expect China to swallow anything that undermines its interests.(此句表述使用率较高。“苦果”英文未译成bitter fruit,网上解释:A lemon is a bitter fruit.Grape fruit is another bitter fruit.)

5.以钉钉子精神做实做细做好各项工作。

We should have the perseverance tohammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work.

6.敢于刮骨疗毒

be braced for the pain

7.打铁还要自身硬。

It takesa good blacksmithto make good tool.

8.我们党要始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,自身必须始终过硬。

To remain the vanguard of the times, the backbone of the nation, and a Marxist governing party,our Party must always hold itself to the highest standards.

9.既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。

We will do everything in our capacity, andtackle issue by issue, year in and year out.(翻译到位生动)

10.继承革命文化

see our revolutionary culture remains alive and strong(未用carry forward)

11.两岸同胞是命运与共的骨肉兄弟,是血浓于水的一家人。

Blood is thicker than water.People on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters; we share the bond of kinship.(英文中将“Blood is thicker than water.”前置,以加深印象)

12.革命理想高于天。

Our revolutionary ideals soar beyond the skies.

13.既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。

We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system.

14.开放带来进步,封闭必然落后。

Openness brings progress, while self-seclusion leaves one behind.

15.要长期坚持、不断发展我国社会主义民主政治。

We must upholdlong termand steadily strengthen China’s socialistdemocracy.(请注意“长期”的英译;“民主政治”译为democracy即可)

16.听党指挥、能打胜仗、作风优良

obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct

17.确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。

We must ensure China’s food security so thatwe always have control over our own food supply.

18.让人民吃得放心

ensure that people have peace of mind about what they’re putting on their plates

19.倡导简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费。

We encouragesimple, moderate,green, and low-carbon ways oflife, and oppose extravagance andexcessive consumption.(请注意画线部分)

20.实施国家节水行动

take action toget everyoneconserving water(译文“国家”未出)

21.中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.(此句非常形象,外国舆论在报道中多次引用)

22.荣辱与共

share the rough times and smooth

23.同舟共济

stick together through thick and thin

24.促进生育政策和相关经济社会政策配套衔接

ensure that our childbirth policymesheswith related economic and social policies

25.弘扬生命至上、安全第一的思想

raise public awareness that life matters most and that safety comes first

26.我们要坚持把人民群众的小事当作自己的大事。

The issues of concern to the people, be theybig or small, should be handled with utmost care and attention.(“小事”英文译为big or small)

27.历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。

History looks kindly on those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won’t wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge.

28.使命呼唤担当,使命引领未来。

Our mission is a call to action; our mission steers the course to the future.

29.人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.(把原文因果关系译出)

30.就业是最大的民生。

Employment is pivotal to people’s wellbeing.

31.坚持房子是用来住的,不是用来炒的定位。

We must not forget that housing is for living in, not for speculation.

32.香港、澳门发展同内地发展紧密相连。

The development of Hong Kong and Macao is closely tied up withthat of the mainland.

33.我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。

We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals becausethey seem out of our reach.

34.没有哪个国家能够独自应对人类面临的各种挑战,也没有哪个国家能够退回到自我封闭的孤岛。

No country can alone address the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.

35.要坚持环境友好,合作应对气候变化,保护好人类赖以生存的地球家园。

We should be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.

36.站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。

Rooted in a land of more than 9.6 million square kilometers, nourished by a nation’s culture of more than 5,000 years, and backed by the invincible force of more than 1.3 billion people, we have an infinitely vast stage of our era, a historical heritage of unmatched depth, and incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with Chinese characteristics.(此句是整个报告的高潮,大气磅礴,具有极强的感染力,英文翻译也十分到位、形象)

展开全文▼
展开全文▼

猜你喜欢

苦果英文翻译原文
自己种的苦果自己吃
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
秋风辞
昔日沾花,今吞苦果
英文摘要
Digest
让句子动起来
李斯自食苦果
尝粪忧心