功能对等理论指导下的商务英语翻译
2018-11-15张笑尘
张笑尘
(牡丹江师范学院 黑龙江 牡丹江 157000)
一、引言
随着经济发展的全球化,世界各国的经贸往来与互动交流越来越频繁,英语成为了商务活动中主要使用的语言之一。我国在经济发展的过程中,逐步扩大了对国际贸易的参与程度,与其他国家的商务往来和贸易合作都在飞速增长。但由于我国与其他国家存在着语言和文化上的差异,影响了对外的沟通,因此大量的商务活动都需要依赖翻译人员才能实现信息的交流。而商务英语的翻译具有一定的特殊性,对于翻译人员也提出了更高的要求,不仅要注意信息的准确传达,还要在翻译中考虑到彼此之间的文化差异,才能更好地发挥出桥梁的作用。因此翻译人员应深入理解功能对等这一翻译理论,并以此为指导提高自己的语言基础,并加强对于文化和语言风格的认识,在翻译工作中合理运用翻译技巧和方法,以实现语义和文化风格上的对等翻译,从而为国际商务活动的顺利进行创造良好的沟通条件。
二、翻译工作中功能对等的基本理论
美国学者奈达是功能对等这一翻译理论的提出者。在此之前在翻译工作中主要强调的是形式上的对等和动态上的对等,而功能对等理论是以这两种翻译理论原则为基础发展出来的,在功能对等的理论体系中包含了几个层次的不同要求。最基础性的层次是要求能够使读者通过翻译内容来了解源语言中所表达的基本意思。而对翻译工作的最高要求就是要通过对原文的翻译使读者可以达到基本对等理解原文的表达内容和其内在含义[1]。功能对等是当今翻译工作中的主要理论指导思想,翻译人员只有深刻理解并遵循这一理论基础才能保障翻译内容的质量和水平。但是在翻译实践中可以发现,完全实现对等具有较大的难度,通常只能实现部分对等。与传统翻译理论中的形式对等相比,功能对等对翻译工作的要求有了明显的发展,不再将对等的要求局限于译文形式上,而且也不要求译文内容与原文完全保持一致。
三、英语在商务活动中的主要特点
虽然英语本身具有不同的使用习惯和地域特点,但是商务活动中所使用的英语具有一定的特殊性。在用途功能上包括商务信函、合同以及一些商务单据中的英语,而不同的文本内容在文本格式上也有特定的要求。因此商务英语与日常生活中的英语相比,不仅更为准确简洁,而且具有高度的专业性。
(一)在商务英语中存在大量的专业性用词
在商务活动中使用的英语词汇包含了大量专业性很强的术语,这类词汇的词义具有高度的准确性和专一性,从而避免在商务行为中出现误解或者歧义[2]。另外商务英语里也广泛地使用一些缩略词,比如CIF、L/C等,这些缩略词的含义高度精确且含义单一,可以有效提高商务活动的效率,在国际商贸往来被作为惯例进行使用。要注意的是,一些原本的普通词汇在商务环境下使用时往往被赋予了特定的含义,比如accept指的是承兑,或者用offer专指要约等。
(二)商务英语所用词汇较为准确简洁
在商务活动中,从业人员大多要面临巨大的工作量,因此在使用商务英语时在简洁性和准确性方面有着较高的要求。同时,商务英语所涉及的主要是经济类业务,所以要求使用的词汇必须准确明了,避免选择词义较为模糊的词汇。在商务英语的发展中,简洁性和准确性也是主要的发展方向之一。
(三)商务英语中的句法比较规范
在商务英语中术语的语法上也具有一些特殊性。由于肯定句式在表达上比较规范,能够更加准确地完成信息的传递,因此在商务英语中大量地使用肯定句式。同时在商务活动中如果过多地使用否定句式是一种不礼貌的表现。另外在商务英语中经常使用一些固定句式,这样其语序更加规范且固定。在商务活动特别是商务信函里存在大量的固定句式,而这些固定句式在翻译时通常都会以固定语序以相对固定的模式来进行翻译[3]。除此以外,在商务英语里会较多地使用长句,且圆周句的使用比较普遍,这与普通的日常生活英语也有明显的区别。
(四)商务英语的文本格式较为固定
在商务英语中涉及很多类型的文本,如商务合同、信函以及相关的单据等,这些文本都有其相应的固定格式要求,因此在翻译中要注意格式的一致性。
四、翻译商务英语时所应遵循的功能对能原则
在翻译商务英语时,其主要的特点体现在实用性方面。同时根据功能对等的翻译理论,也要求在翻译工作中首先要保证对原语信息的准确传达。因此翻译最基本的原则是传达语义信息。在这一前提下,翻译人员还应尽量对等传达原语中所包含的各种文化信息,这样可以帮助读者获得与读原文相同的感受。因此翻译人员除了要充分掌握商务英语中各种专业性的术语和词汇外,还要了解相关的文化信息和风俗习惯,才能实现功能对能的翻译要求,对原文信息进行准确的对等传递。
(一)翻译中要注意语义对等原则
商务英语翻译中的语义对等首先要求的是字面意思要对等,翻译人员要准确传递原文的信息内容。另外,在深层含义上的翻译上也要求实现对等。翻译人员应对原文的潜在涵义有充分的理解,并通过译文传递出其内在意义,从而体现出翻译的功能对等[4]。同时对商务英语中所使用的各种专业词汇进行翻译时,翻译人员在日常训练中注意积累相关的词汇基础,从而准确使用商务活动中的专业用语对原文意思进行对等传递。由于商务英语中的一些句式较为复杂,因此在翻译时要注意梳理其句式结构和逻辑关系。翻译人员可以在功能对等的基础上灵活地运用翻译策略,以提高交流的顺畅性。
(二)翻译中要注意语言风格对等的原则
翻译商务英语中应尽量保持原文的风格特色。在商务英语中主要体现了简洁准确、专业性、实用性强,以及注重礼貌等风格特点,因此在翻译中应严格遵循风格对等原则,从而忠实反映原文风格。另外,在商务英语中的措辞风格比较严谨,且多使用温和、礼貌的用语,因此在翻译时要准确把握原文的语气,并准确地反映在目的语中[5]。还有一些商务广告或宣传用语,其主要风格是富于感染力,因此在翻译时应在功能对等的理论指导下,摆脱形式对等的束缚,而应尽量在目的语中实现原文所要表达的情感体验。
(三)翻译中要注意文化信息对等的原则
世界各国在文化传统和风俗习惯上有较大的差异,因此在翻译时应重视对这种差异性的文化表达的合理翻译处理。一些特定的民族或历史文化如果在翻译中简单地以逐字逐句的方式直接翻译,会引起较大的误解或争议。因此在这种情况下,功能对等的翻译理论具有十分重要的指导意义。在翻译工作中应灵活地采用意译或音译等不同的方式来处理文化上的差异性,并达到文化信息的对等传递。比如在翻译建设银行的龙卡宣传内容时,由于中西文化中对龙的意象有着较大的差异,因此在翻译时应避免直接译为Dragon Card,可以采用Long Card等译文形式,从而避免误解的产生。
五、商务英语在功能对等指导思想下的翻译策略
(一)采取直接转化的翻译策略
翻译商务英语时要按照原文的内容和文体特点等进行翻译策略的选择。翻译的主要目的是忠实传递原文内容,并帮助目的语读者全面准确地理解原文的信息。在商务英语的翻译中,最简便直接的就是采用直接转化的翻译策略[6]。如果原语与译语间的文化差异性比较小,通过直译方式就能够对原文的内涵和外延中所包含的信息内容进行准确的传递时,就可以采用直接转化的翻译策略来实现功能对等。直接转化的翻译方式能够有效地减少翻译所需的时间,也能够很好地保证翻译的质量。
(二)采用归化转化的翻译策略
如果在翻译商务英语时,目的语与源语间存在着较大的文化背景差异,无法通过对字面意思的直接翻译来达到功能对等时,应采用归化转化的翻译策略。根据功能对等理论,当按照形式对等方式进行翻译会造成语言失去其原有意义或无法真实表达原意时,翻译中应适当地进行归化转化。在采用归化翻译的策略时要准确把握原文主旨内容,并正确理解相关的专业词汇,才能进行准确规范的归化翻译。
六、总结
随着我国的国际经贸往来越来越多,商务活动中的英语翻译发挥了越来越重要的作用。由于商务英语具有一定的特殊性,其所具有的准确性、规范性以及在词语句法使用以及文本格式等方面的特殊要求都对翻译工作提出了更高的要求。因此奈达尔所提出的功能对等理论在商务英语的翻译工作中具有较高的实用价值和意义。功能对等的翻译理论已经成为了商务英语的翻译工作所必须遵循的指导思想和基本原则。因此要求翻译人员要深入学习并充分理解这一理论的思想体系,准确掌握功能对等的翻译原则,不断夯实自己的语言功底,提高翻译的准确性和规范性。另外,翻译人员还要能够了解交往双方的文化背景,掌握商务用语的风格特点,才能更好地根据实际情况灵活地运用不同的翻译策略来完成商务活动中的英语翻译工作,从而成为我国与世界开展经贸活动的沟通桥梁,为商务活动的顺利进行提供可靠的保障。
[1]宋美燕.基于功能对等理论指导下的商务英语翻译研究[J].文学教育:中,2016(8):164-165.
[2]崔倩.基于功能对等理论指导下的商务英语翻译探讨[J].校园英语旬刊,2017(30):238.
[3]王欢.功能对等理论视角下商务英语翻译策略探微[D].华北水利水电大学,2017.
[4]谷珊.功能对等理论指导下的商务英语翻译研究[J].海外英语,2016(9):101-102.
[5]吴佳庆.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].科教导刊(上旬刊),2015(4):140-141.
[6]蒋佩云.功能对等理论下的商务英语翻译探析[J].湖南科技学院学报,2015,36(3):162-163.