接受美学下《西部世界》字幕翻译的“反乌托邦”主题及其翻译策略
2018-11-15梁淑英骆晓欣
梁淑英 骆晓欣
近年来电影技术和题材日新月异的发展,而关于“娱乐至死”的人文社会生活价值的反思浪潮不断,使得乌托邦电影渐渐走向主流成为可能。黄艳华(2016)介绍说“2016年10月,由美国HBO((Home Box Office))电视网制作推出的新剧《西部世界》一夜之间火爆全球,开播当晚在有线台和数字平台共聚集330万观众……被认为将接替HBO另一全球热播剧《权力的游戏》‘神剧’地位的新篇章。”[1]《西部世界》系反乌托邦题材的科幻影视作品,以高科技主题乐园的建造为背景,借助先锋大胆的视角对人类肆意对复制人的杀戮和蹂躏等各种堕落和阴暗进行了细致刻画,激发了广大读者对人工智能利用的伦理讨论,及对人性各种原罪的反思。接受美学以“读者接受”为中心,辐射出读者所受其自然、社会、宗教、风俗等文化因素多维度的思辨圈。人人字幕(译者“灰灰是菇凉”等)对《西部世界》的字幕翻译,折射了其字幕翻译处理中充分考虑了华语读者的接受审美习惯和其审美期待视阈的融合,力求再现该影视作品的“反乌托邦”理念的传达和呈现。
一、接线员“德洛丽丝”渐进的觉醒
乌托邦从柏拉图时代开始,就被喻为人类最终走向平等富足的美好天堂。人们描绘的乌托邦是充满了真善美,而近年很多的影视科幻作品倾向从人类的黑暗面出发,着力刻画出反乌托邦的人间惨相,《西部世界》可谓当中佼佼之作。影视作品伊始对高科技主题乐园“西部世界”的引入,便从其著名“接线员”(该作品中对人造人的称呼都定义为host或hostess,即接线员)德洛丽丝走向观众。作为乐园供人消费杀戮和发泄的女性角色设定,德洛丽丝以白人女性穿一身紫蓝色的小家庭姑娘出现,每日醒来只为探索“…to see the beauty of the world(欣赏世界的美)”,善作风景画,脸上永远带着“世界美好”的笑容,直至入夜后回家发现父亲被屠、自己则惨遭蹂躏的情景设定中,结束一天的完整的娱乐游戏。
(1)原文:“Dolores….Have you questioned the nature of your reality?” “Some people choose to see the ugliness in this world.The disarray.I choose to see the beauty.”…“You headed out to set down some of this natural splendor?” “Thought I might.To believe there is an order to our days,a purpose.”
译文:“德洛丽丝……你是否质疑过你眼中现实世界的本质?”“有人选择看到这个世界上的丑恶。那些无秩序的混乱。我选择看到美好。”……“你要出去写生么?”“是的。我相信我们的生命有着某种秩序,某个目标。”
张琪(2012)谈到“一方面,译者必须依据相关信息来揣测电影中人物说话的初衷,另一方面,字幕译者必须考虑到目的语观众们在欣赏字幕过程的疑问以及他们的认知能力和对影视作品的期待,在此推测过程中译者利用自身的认知语境,遵循省力原则,试图使目的语听众得到最大化的理解,在信息处理上以达到最佳语境效果。”[2]本段字幕源自作品的第一集,开篇便是德洛丽丝一脸淤青、全身赤裸地坐在实验室里跟其控制人伯纳德的对话展开剧情。实际上,后面的剧情揭示了一直以为自己是人类的伯纳德其实也只是高级的人造人而已,其角色设定就是成为总设计师罗伯特的助手,以管理乐园的人造人。因此,当其以管理者的姿态对德洛丽丝发问关于其对世界本质观的探寻,属“看”与“被看”的研究监控关系。而其角色的后期反转,也为上述探讨的世界本质的哲学追问渲染强烈的反讽意味。“Dolores”的拉丁词源含有“痛苦、伤痛”之意,编剧在设定人物角色的名字考虑实属匠心独运,该人名若只音译为“德洛丽丝”,失去了原来英语中随身携带的命定论般的角色悲剧色彩。
字幕组把“nature of your reality”译成“你眼中现实世界的本质”是采用了增补法的手段,同样“The disarray”被增补译成“那些无秩序的混乱”,都是以哲学家口吻的方式对德洛丽丝“看世界”的陈述,进一步引起读者的思维悬置和思考。“nature of your reality”可能指德洛丽丝存在的本身真伪或其价值所在,但译文避重就轻地选择字面的意义只说德洛丽丝如何看待眼中的所谓真实世界,是为了设置剧情的悬念;而“The disarray”译成“那些无秩序的混乱”的说话风格和手段,与前文对世界本质的发问保持一致。德洛丽丝的父亲问其“You headed out to set down some of this natural splendor?”被减译成“你要出去写生么?”,完全是根据次要信息的调整和重组而作出的改变,该译法避免了直译的累赘啰嗦,更适合观众在短时间内充分把握信息、对剧情的前后连贯理解毫不费力。
(2)原文:“…It’s just sometimes I feel like the world out there is calling me,whispering,‘there is something more.’ You’ve travelled over all these parts,isn’t there anywhere we could go? ” “Well there is a place,I heard about down south,where the mountains meet the sea.They say the waters are so pure there.It’ll wash the past clean off you.And you can start again.”“I’d like go there with you.”“Well,someday,I’ll take you.”“Someday.”“Something wrong?”“You said someday,not today or tomorrow or next week,just someday.”
译文:“有时我觉得外面的世界在呼唤我。低语着“外面的世界更宽广”。你周游各处,就没有我们能去的地方吗?”“的确有那么一个地方。我在南方的时候听说过,山海相接。他们说那里的海水非常清澈,能够洗掉你的过去。让你重新开始。”“我想和你去那里。有朝一日我会带你去。”“有朝一日。”“有什么问题么?”“不是今天或明天,也不是下周。只是有朝一日。”
该字幕源自作品的第三集,剧情主要体现了德洛丽丝的自我意识渐进的觉醒。乐园游戏版本设定了德洛丽丝和其男友泰迪始终是相爱却永远不能在一起的命运悲剧。‘there is something more.’被增译成“外面的世界更宽广”,围绕着德洛丽丝对世界的重新认识、质疑的困惑,因为按照剧本的预设,德洛丽丝作为贯彻设计者的游戏意志,是不可能有怀疑世界的自我意识萌生。该句若按直译为“还有更多的东西”,只会给观众造成理解的误导,且有负剧作原本旨在揭示德洛丽丝的自我意识觉醒的意图。
此段描述了德洛丽丝幻想着能去到新的地方、探求新的世界的新生渴望,而刚看似从外面世界闯荡回来的泰迪,给其绘声绘色地描述了某个理想的地方,如“…where the mountains meet the sea… the waters are so pure there.”采用四字格的方式译为“山海相接……海水非常清澈”,符合华语读者的接受审美,仿佛眼前出现了一片世外桃源,充满了德洛丽丝想要得到的自由美好的生活愿景。此处为剧情铺垫的暗线,结局揭示了德洛丽丝终其一生做的斗争都是为了争取这个遥不可及的生活理想。同样,“Someday.”被处理成四字格“有朝一日”而非“某日”,亦充满了浓郁的怀疑主义的哲学思辨的意味,体现了德洛丽丝从绝对服从游戏角色设定,到自我产生对眼下一切和未来的幻想的否定认识的精神火花。
二、接线员“梅芙”对人类的极端报复
如果说德洛丽丝的角色设定是为了满足暧昧探索式的浪漫爱情追寻的游客趣味,那么“西部世界”高科技主题乐园所设定的妓窑则是光天化日下供来园游客的淫欲消费。这个永远以德彪西钢琴曲唤醒老鸨梅芙·米勒的意识思绪的妓窑,在故事情节的推动中竟成了人造人反攻人类的暴动和革命的核心空间。
原文:“I got the information you asked me for.The location of your daughter.”“She’s alive?” “Yes,she’s in the park.”“No.She was never my daughter,any more than I was whoever they made me…you really do make a terrible human being,and I mean that as a compliment.”
译文:“我搞到你要我查的消息了。你女儿的位置。”“她还活着吗?”“是的,她还在园区里。”“不,她从来都不是我的女儿,就像我从来都不是他们想要我成为的人……你真是个糟糕的人类,这是在赞美你。”
老鸨梅芙是乐园里最早出现偏离游戏剧情设定,经过千百次情景预设的打击蹂躏,和一系列的生死轮回中不断回忆起的前次意识残留,转而疯狂报复在乐园中尽情纵欲的人类,最后成功转型并踏上逃出主题乐园的通向外部真实人类世界的列车。该字幕源自作品的最后一集,从侧面刻画人造人逆袭人类的暂时胜利。彼时乐园工作人员Felix在通往出逃列车的电梯里跟梅芙作最后的告别。这里所涉及的角色“女儿”是梅芙在乐园最早被设定为“印第安土著妇女”时带着的女儿,结局均为预设被母女被乐园游客肆意屠杀凌辱,在自我意识渐渐清醒的梅芙心中一直留有舐犊情深的阴影。体现了人造人该属冷冰冰的机器,不带丝毫情感,却在最后是否出逃的关口,对所谓亲情的深思引发的犹豫,也是抨击了游园内人类肆意践踏人造人尊严和情感。
“I got the information”采取口吻转换的方式译为“我搞到消息”,“搞”字的俚语风格符合乐园底层工作人员的身份,使华语读者对Felix的角色理解更为到位。“No.She was never my daughter…”该长句被分译成两小句:“她从来都不是我的女儿,就像我从来都不是他们想要我成为的人”,符合字幕翻译中句子不宜过长、影响观众解读屏幕信息的原则。“I mean that as a compliment”省译成“这是在赞美你”,用“这”作为外位成分,指代前文“you really do make a terrible human being”,符合保持原文整句在译文中的风格连贯一致的原则。此字幕翻译的改写手段颇为常见,能更好地简化信息和促进前后文的连续性。
三、《西部世界》主题乐园设计者“罗伯特·福特”的诞生和毁灭
作为“西部世界”主题公园的设计者和首席执行官,福特令人又惧又恨。其对人造人的高科技的娴熟掌握,打造了人类的杀戮和淫乱的“极乐园”,同时,该乐园对于人类和人造人——从本质上来说——不啻折磨的炼狱:人类在此迷失着堕落;人造人则背负着残留的记忆日复一日地忍受凌辱、直至最后的爆发。前述德洛丽丝的渐进式的自我意识觉醒,抑或梅芙的自我意识的骤变,与其说是人造人的自我呼唤和自我激活,还不如说是福特的蓄意安排。总体来说,乐园从人类游客的极乐园演变成了人类游客的失乐园,人类与人造人在权力场的上位/下位、控制/被控制等关系瞬间被颠倒,都体现了福特三十五年来对人工智能的利用的深刻的伦理反思。
原文:“Arnold always held somewhat dim view of the people,he preferred the hosts.He bet me not to let you people in,the moneymen…that you didn’t understand what you paying for.It’s not a business venture,not a theme park,but an entire world.We designed every inch of it…In here we were gods.And you were merely our guests.”
译文:“阿诺德总是对人类抱有一些阴暗的看法,他更喜欢接待员。他求我不要引入你们这些人,那些投资者……你们并不知道你们说花的钱,是用来建设什么了。不是什么商业投机,也不是什么主题公园,而是整一个世界。每一分每一毫都是我们设计的……在这里,我们就是神。你们只是我们的客人。”
“西部世界”乐园的设计者原本有两位,即此文中提到的阿诺德和福特,但剧中阿诺德一直是缺席的存在,以“非在”的形式对人造人的反动意识的诱发,产生着“无处不在”的深刻影响,如无形无在的灵魂人物一般。乐园作为商业投资的资本运作方式,牵扯了董事会、管理者和福特总设计师的千丝万缕的利益关系。特蕾莎作为董事会派来游园监控园区安全的领导人物,发现福特大肆改变园区重新设置新的游戏线,随之园区发生了多名人造人脱离剧本的怪异举动给园区游客造成潜在的安全威胁。在第四集中,特蕾莎故找福特谈话,上文便是福特的回答。该文揭示了园区的两名创造者阿诺德和福特有着迥然的性格,其直接影响了园区的创造、发展和结局。
“a business venture”原意是高风险的商业投资,被译作“商业投机”,能简明扼要地体现福特眼中董事会一身铜臭、根本无法理解自己建造乐园的理想和情怀的鄙视之意,华语观众能直观地把握福特内心的微妙情感。“…not a theme
park,but an entire world”本为省略句,用增译法改写成完整的句子为“也不是什么主题公园,而是整一个世界”,与前句形成强有力的对比和排比修辞效果。“We designed every inch of it”调整了语序,把受事宾语“every inch of it”改写成译文中的主语,即“每一分每一毫都是我们设计的”,强调了福特对园区的每一寸土地都爱得深沉,也充分体现了园区设计者的主体王者意识和饱满的自豪感。该篇翻译从福特的视角出发,让观众深刻领悟到福特对于园区的创造者/创造物、主宰者/臣服者,及其不允许外来者(如特蕾莎等公司管理人员)侵占、玷污其创造的极致世界。
四、结语
影视作品的灵魂深植于角色活灵活现的表现之中,恰当的言语对话的字幕翻译的重要性不言而喻。上述德洛丽丝、梅芙和福特都是《西部世界》影视作品的主要角色,本剧渲染的反乌托邦的寓意,均通过各色人物的纵横交错的对话,直接展现了故事人物的内心世界,间接勾勒了“西部世界”的以福特为“上帝”视角、创造了合乎人类野蛮兽性消费秩序的欲望乐园,从“反乌托邦”的构建消灭了乌托邦的可能幻想。常霜林(2014)指出“电影字幕译者有必要将接受美学运用于字幕翻译研究之中,以揭示电影字幕的交流本质和译者在字幕翻译过程中的双重身份,并遵循‘观众期待视域下的功能对等’及‘跟随潜在读者’的翻译准则,针对影响观众接受电影的心理和文化因素运用相应的翻译策略。”[3]人人字幕对《西部世界》作品的字幕翻译,较好地与华语观众的接受审美视阈融合,从中构架起影视作品与华语观众之间的欣赏交流的桥梁。
注释:该字幕译文全部选自人人字幕组翻译,非本人原创。
[1]黄艳华.《西部世界》:经典科幻片到热播美剧的华丽转身[J].电影评介,2016(20):14~16.
[2]常霜林.接受美学视角下的电影字幕翻译[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2014(02):109~113.
[3]张琪.从接受美学视角分析英语影视字幕翻译[D].青岛:青岛科技大学,2012.