“句”痛—英文写作的困境分析及对策
2018-11-14■/
■ /
一、中国学生英文写作症结之原因
尽管语言和思维的关系问题一直颇具争议,但语言研究者如萨丕尔、沃尔夫等更倾向于相信语言对思维以及语言思维对外语学习和交际有直接影响。在影响第二语言习得的诸多因素中,语言思维的形式是一个重要因素。语言思维有两种含义,一是凭借语言进行的思维;二是语言思维好比是语言符号的运行系统,在人的大脑中始终处于自主的运行状态,使语符的音、形、义三者之间,以及语符与语符之间产生关联,组成词(字)、词语、语段和语篇,使语言的交际功能得以体现。英语语言思维在其“思”、“想”的过程中形成其独特的运行特性,即英语语言思维特性。由此可知,中国学生在试图进行英语写作来表达思想时,很大程度上受到母语思维的影响,使其写出的英语句子表现出“Chinglish”的很多特征,无法真正融入地道纯正的英语思维和模式。因此,在指导学生提笔英语写作之前,或许最重要的不是令其马上学会篇章组织、结构框架等高屋建瓴性的内容,而是如何从写作的基础—句子层面更快、更好地了解英语语言的规范形式和思维模式。以下列举了一些汉、英两种语言在思维模式和形式表达上的几点差异,这有助于我们了解学生写作中常见的错误类型,并且对于在今后的教学中如何加强这方面的指导也有借鉴作用。
(一)汉英思维习惯的差异
1、汉语重意合,英语重形合
“形合”主要靠语言本身语法手段。所以,英语结构紧凑严密。
“意合”主要靠句子内部逻辑关系。因此,汉语结构简练明快。
汉语被称为意合语,也可理解为平行语,即构成一句话的各个部分呈平行排列,没有主次之分,形似竹子结构;英语则不然,是一种形合语,或称层次语,即一句话的各个组成部分有主次之分,呈树形排列。具体来说,在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词用得多,介词也用得多。英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面却结着累累果实。下面通过一个具体实例来比较一下汉英的这种差异:
孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道:“不多了,我已经不多了。”
从汉语结构看,该句的五个动词(划线部分)是平行关系,即S+V+V+V+V+V,但写成英文时,则必须分出主次,因此可以灵活处理为:
Kong Yiji grew flushed,covering the dish with his hand,bending forward from his waist,and would say: “There aren’t many left,not many at all.”
转化为S + V+Ving+Ving+V结构,强化了“着了慌”、“说道”两个动作,淡化了“罩住”、“弯腰”两个行为,省掉“伸开”,主次分明,重点突出。了解了英汉之间的这种本质差别,对于写出地道的英语句子是很有帮助的。
2、英语多抽象,汉语多具体
从表达方式来看,英语习惯于抽象思维,而汉语习惯于具体思维。以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。如:
Feed on fancies 画饼充饥
Perfect harmony水乳交融
Lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
Await with great anxiety 望穿秋水
Make a little contribution 添砖加瓦
On the verge of destruction 危在旦夕
Is Jane a possibility(=a suitable person) as a wife for Richard?
简是做理查德妻子的合适人选吗?
Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us.
我们的儿子成了令我们失望的人。
His new car made him the envy(=a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.
他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。
(二)英文学习者的学习误区
英文学习者通常认为,写作最核心的要素是文章的立意、主题的深化以及逻辑思维的展开。因此,大量的时间花费在材料的筛选和思路的铺陈等框架性的内容上,结果写出的东西辞不达意、言不由衷,不知所云。究其缘由,关键是忽略了行文最重要的步骤:遣词造句。实际上,大多数英文作文的逻辑思路并不深奥难懂,只要写作者具备一定的思维逻辑、判断能力和社会常识,通常能够罗列三五个论点,这就足矣。立意高远、思维缜密的文章固然会受到评阅者的青睐,但逻辑清晰、语言流畅也是制胜法宝。而且相比而言,后者更易入手,短时内更易达到。
(三)英文教学者的认识误区
许多从事英语教学的人往往认为,上写作课的学生通过以前听、说、读、写等环节训练之后已基本具备了组词造句的能力,因此写作课上要做的事就是句子后的段落篇章了。其实情况远非如此。一般而言,大学英语专业的写作课从二年级开始开设,即使经过一段时间的教授和训练,学生习作中的语法错误仍屡见不鲜,而且这些错误多数属于句子层面。高年级的情况也不容乐观,毕业论文中的语病也处处皆是。足见“遣词造句”给英语写作带来的“伤痛”多么严重。下面的例子皆选自学生习作,包含了各种语言错误。对于英语教学者进行有效而且针对性的教学工作也有一定的借鉴作用:
The eating habit of Chinese people have changed in the past decade.(have改为has)
Now fruits and vegetables can be seen everywhere when it is in season.(it is改为they are)
I feel proud to come to our university.(our改为my)
With the computer,one can do shopping,banking and read at home.(read改为reading)
Nowadays,people not only eat enough food,but also eat better.(enough food改为enough)
TV presents us with many useful informations.(many,informations分别改为much,information)
Making our cities greener is not an easy work.(work改为job或task)
Each people has his own opportunities.(people改为person)
二、培养写作的对策
既然句子教学是写作课的重要环节,而且蕴含着丰富的内容,那么作为教学者,我们就应当认真研究英语生成无限可能句子的内在机制。但是必须明确一点:我们是从写作的视角研究英语句子的生成规律和规则,而不是讲语法时类似语法课,讲修辞时类似文体课。我们的终极目标是让学生学会一种操作技能,而不是只懂理论知识。另一方面,我们还要潜心研究英、汉两种语言在句子层面由深层到表层的转化机制和规律,研究不同的学习者在不同的学习阶段所表现出的语言症状,以及学习习惯、心理特点等,以便于我们能对症下药,因材施教,最大程度地让教学活动有的放矢,落到实处。同时,在教学过程中,我们还要根据随时出现的各种情况,及时调整教学策略,摈弃大而无当的空洞理论和泛泛而谈的专业术语,多加关注学生的具体问题,脚踏实地的使学生从课堂中感受到句子教学对于写作的必要性和重要性。
正如本文第一部分所述,英、汉两种语言之间存在着诸多差异,因此如何在写作教学中能够快速准确地让学生体会领悟这些差异就是我们教学中的当务之急。依笔者所见,除了正常的课堂教学之外,还应给学生布置一些课外阅读作业,尤以英语母语人所编的写作教材或英文原著为佳。让他们在阅读过程中逐渐感悟英文纯正地道的语言表达和措辞手段,这远比课堂枯燥乏味的理论框架更灵活使用。
三、结语
通过以上对英汉两种语言的差异以及英文写作中的问题的分析,笔者希望英文学习者和教学者能够真正意识到英文写作如果要进行质的飞跃,关键在句子写作。这就要求在平时的练习和教学中要对此予以重视和强化,从源头上根除“句”痛,突破写作瓶颈。