英源外来词对汉语词汇系统的影响
2018-11-14吴梦钰孙思为
吴梦钰 孙思为
语言研究者对英源外来词展开的探究活动不断增多,通过分析英源外来词产生的积极影响,探索汉语词汇系统完善的有效路径,这不仅是丰富词汇量、促进中外交流的基本要求,而且还能激发语言学者在这一方面的研究兴趣,这对词汇文化内涵挖掘有促进意义。由此可见,本文针对“英源外来词对汉语词汇系统的影响”这一论题具体分析,具有一定现实意义。
一、外来词基本介绍
所谓外来词,指的是不同国家语言相互交流、相互影响过程中产生的词汇,进而这一定义又有借词之称,该定义详细解释为:应用一国语言描述另一国事物时,如果描述过程中会出现语言障碍,那么会利用另一国其他语言代为解释,进而所代用的语言有外来词之称。从定义分析中能够看出,外来词具有促进语言发展、丰富语言内容的作用。由于各国家经贸往来活动、文化交流活动不断增多,这意味着语言使用频次、词汇变动频次逐渐增多,这对词汇借入以及词汇重组有特殊意义。本文主要介绍英源外来词的影响,具体分析其在汉语词汇系统中的影响表现。
二、英源外来词分类
受国家文化影响,汉语语境不同于英语,这两种语言在语法方面存在显著差异,语言系统各自成体系。汉语词汇系统引进英语外来词,这在一定程度上需要长时间改造和调整,并且改造完成后的词汇符合汉语语言习惯,并且,还应遵循语法、构词、发音习惯等方面的规则。英源外来词分类主要包括以下四种形式,具体介绍如下。
(一)音译词
这一形式较普遍,音译词主要根据相关发音规则进行语音转化,转化完成的词汇被称为音译词。如cola——可乐、sandwich——三明治、coffee——咖啡、salad——色拉、toast——吐司、hamburger——汉堡包。由于汉语具有明显的表意特征,因此,英语转化的过程中会携带汉意,足以证明,音译词坚持以音译兼顾为转化原则,上述所列举的词汇具体分析为:cola——可乐——kele、sandwich——三明治——sanmingzhi、coffee——咖啡——kafei、salad——色拉——sela、toast——吐司——tusi、hamburger——汉堡包——hanbaobao。
(二)意译词
意译词指的是根据汉语字面意思进行英式翻译,进而意译词又被称为仿译词,如telephone——电话、superman——超人、download——下载、Vitamin——维他命、engine——引擎。词汇从字面意义来理解无借词特征,进而有学者对此提出了质疑,因为外来词从某种意义上来讲,曾是汉语词汇所缺失的词汇,通过外来词引用有效弥补词汇空白,并且引用的外来词取得了良好的使用效果,上述质疑不具论证价值。例如,cheese——奶酪、computer——计算机等词是后来传入我国的,中文名称根据原有事物名称进行命名。
(三)字母词
字母词指的是缩略词,表达形式主要为字母+数字、字母+汉字两种形式,正常来讲,字母词词意和发音主要来自于原有的语言形式,这类词又细分为三种类型,第一种类型即字母式:CPU——中央处理器、GPS——全球卫星定位系统、UFO——不明飞行物;第二种类型即字母数字式:MP5——音乐播放器、4D——电影等;第三种类型即字母汉字式:C语言——编程语言、聚酯PS板——轻工印刷材料等。字母词具有简洁性特点,它代表词汇未来发展方向。
(四)音意兼译
音意兼译类外来词翻译的过程中,主要以靠近外来词词义的汉字为翻译目标。这种翻译方式目前应用频率较高,现已成为最为流行的翻译方式,由于英语具有表音特征,汉语多为表意特征,进而实际翻译的过程中应做到特征兼顾。例如,Snickers——士力架,该词曾被翻译为克力架,字意表示为力量支撑,巧克力以此命名具有横扫饥饿之感。类似音意兼译的外来词还有downingstreet——唐宁街、Simmons——席梦思、ice-cream——冰激凌。
正常情况下,汉语语境中使用外来词时还会因时间差异、地点差异产生词义分歧,进而同一词义在不同场合中的应用用法不相一致。例如,Sars——非典/非典型肺炎/严重急性呼吸综合征、trinitrotoluene——黄色炸药/三硝基甲苯、CEO——总裁/首席执行官。
三、英源外来词影响汉语词汇系统的表现
(一)词汇结构系统
词汇结构系统指的是以词汇结构为出发点形成的系统。常见结构形式主要有两种,第一种为类一层结构,第二种为聚合结构,影响表现介绍如下:
大部分汉语中的英源外来词存在个别音节无意义现象,这类音节应用过程中会逐渐独立,并被赋予了新的词意,可供说明的单词为bar,原有被音译为吧,后来逐渐变为独立名词,即酒吧,类似名词还有书吧、网吧、迪吧、吧台等。
大部分单词是在派生法的作用下形成的,即通过添加前缀或者后缀的形式进行词义派生,其中,前缀多anti、super、poly、in、over、pro、il、ultra、pan 等,前缀语素添加后,词汇发展速度逐渐加快。
部分英源外来词中单音节词还会被借用,即被用来充当单音词,随着这类单音词使用次数的增多,进而会逐渐转变为语素,最后生成多数量合成词。其中,cool一词原有酷之义,后来作为独立语速后,词意添加为超酷、酷图、秀酷、够酷、酷页、酷吧等,这不仅是对汉语词汇系统的全面丰富,而且还能为日常用语和交际提供便利。
(二)词汇功能系统
词汇功能系统方面的影响主要体现在三方面,分别为汉语固有词语法属性增加、汉语语素的语法属性增加、英源外来词的语法属性得到有效集成。其中,固有词方面:由于不成词的词素数量较多,但这类词频繁使用后,会发生不同程度的语法变化,例如,show最初有表演之意,后来又被译为灵巧、清秀,即语法属性由动词变为形容词。还有的英源音译词长时间使用后,其整体语素会发生改变,并通过语素组合形成新的词汇,这时新词则不能充分体现原有的语法属性。如上述列举的cool一词,会由形容词意转变为偏正结构复合词,如酷文、酷星。
(三)词汇形式系统
这一系统主要依据词语形式特点以及词语形式关系进行完成系统组成,从汉语词汇角度来分析,这一系统主要包括韵母、音节、声母、音位、声调等内容;从英语词汇角度来讲具体包括元音、音节、辅音、音位、重音等内容。英源外来词引用于汉语语言系统,常受原词音、汉词音这两方面影响,因此,受语音系统差异性影响,英源外来词语音存在差异性。影响表现:
音节结构相应创新,由于汉语具有音调特点,汉语音节组成部分主要包括三部分,英源外来词通过音节增加的方式改变音节结构,如司——si(一声)。
多音节单纯词适量增加,由于时代存在差异,单音词和双音词分别流行于古代和现代,现如今合成词应用频率较高,相关资料统计英源外来词引进后合成词的应用情况,资料表明,合成词数量逐渐减少,反之,单纯词数量不断增加。
英语语音数量相应增多,英语语音在医疗行业、化学行业、科技行业中的语音色彩不是十分突出,如苯、氨、苊等。较为明显的英语语音主要有克隆、咖啡等英源外来词;英语语音音素相应增加,英文字母代表的音素主要通过缩略词的形式进行交际使用,如RMB——人民币。
(四)词汇意义系统
该系统指的是词语通过自身意义以及词语连接进行系统组成,系统组成形式多样,语音体系相对完善,影响表现:
创新了汉语词汇系统,即英源外来词主要通过读音相近的汉字进行词汇组合,借此表达英语含义,如hysteria——歇斯底里、whisky——威士忌。如果仅从字面含义进行原词分析,则词意真实含义会被曲解,这在一定程度上是对原有汉意词汇组合规则的突破,例如上述所列举的“威士忌”一词,内部三个词无任何联系,仅根据拼写顺序自由组合,进而这与汉语词意组合规则相违背。
固有词义项不断增多,以往英源外来词应用时常在固有词的基础上进行词汇创新,这并不能对固有词进行全面创新。如fans——粉丝,所添加的义项为——追求者。只有义项差别较大的词意才能起到固有词数量增加的作用;汉语同义词数量增多,由于译借主体存在差异,进而英源外来词应用时会采用多种译借方式,这主要是因为译借主体所站角度、所应用方法不相一致,这在一定程度上会增加同义词数量,同义词系统也会不断完善。如果多种译借方式在同一时间引进汉语,这时同义词数量会再次增多,如talkshow——电视访谈/脱口秀(音译)、E-Mail——电子邮件/伊妹儿(音译)。从不同角度来讲,同一译借方式下同义词音译形式下也存在差异,如super-market——自选超市、soap-opera——泡沫剧、MTV——音乐电视(全称为music television)。汉语固有词巧妙结合于英源外来词能够生成义项同义词,如clone由原来的克隆演变为复制词意,vitamin由原来的维他命一词演变为维生素词意,这不仅起到了词意丰富的作用,而且还扩充了汉语表意功能。
固有词意还会发生词意增加或者缩小的情况,即又有词意隐身之意,这能增强词汇义项之间的联系,其中票房一词在英语语境下表示为box office,即指火车站、客车站等售票处,后来该词引申为戏剧之意,这在一定程度上能够丰富多义词系统,词意扩大方面的例子为,hacker原始意有黑客之称,后来由于个别音节元素发生了变化,进而该词意转化为拍客、黑客之称,现如今该词意主要表示为某种网络活动的参与者和引导者。
如果同义词数量过多,那么相关部门应对其进行有效性制约,避免这类英源外来词对汉语词汇系统产生不利影响。如aids一词曾被译为爱之病、艾滋病、爱死病、爱滋病等词意;show一词曾被译为作秀、演出、做骚、表演、造骚等词意。特别是在新兴媒体行业不断增多这一背景中,外来词同义词更应被规范化管理。
四、结语
综上所述,本文介绍了英源外来词应用于汉语词汇系统中的表现和影响,这不仅能够起到语言系统丰富的重要作用,而且还能为语言研究者提供借鉴。同时,有利于通过语言文化进行国家了解,这对语言发展有促进作用。