小语种翻译教学中的常见问题及应对措施分析
2018-11-13张聪黑龙江大学东语学院黑龙江哈尔滨150080
张聪 黑龙江大学东语学院 黑龙江哈尔滨 150080
随着我国教育体制的不断革新与发展,高校外语教育越来越注重培养学生的核心素养与翻译能力,以提高学生的综合能力,实现学生全面发展的教育目标。同时,在我国与其他国家交流日渐频繁的推动下,对外语翻译人才的需求不断加大,以满足社会的发展需求,增强学生的翻译水平。因此,在小语种翻译教学中,教师应着重培养学生听、说、读、写、译等各方面的技能,正视教学中常见的问题与不足,采取有效可行的教学措施,创设良好的教学环境,激发学生的学习兴趣,从而在增强课堂教学效果的同时,提高学生的专业能力,促进我国现代教育事业的可持续发展。
1、小语种翻译教学中常见的问题
1.1、学生的理解能力不足
由于中文与外语在顺序、结构上存在着较大差异,因而致使学生在理解原文方面存有一定难度。例如,中国语言的构句顺序为:主语、谓语、宾语;日本语言的构句顺序为:主语、宾语、谓语;而法国语言的常常出现宾语人称代词提前的现象,这些对于中国学生来讲都是较大的学习阻力。此外,我国翻译教学应忠于文章原文,不得歪解、删除、增补或遗漏原文内容,避免对学生造成理解上的错误引导,影响课堂教学效果。
1.2、学生的学习方法不正确
在实际教学中我们发现,大部分学生都不喜欢查阅字典,通常都是进行“想当然”的文章翻译,例如:进行“善良的女人”法语翻译时,很多学生都会翻译成bonne femme,其中bon意为美好的、优秀的;femme意为女性、妇女;但是,将这两个词放在一起并不能翻译成“善良”的意思。此外,还有一部分学生过于依赖字典,进而形成死记硬背的学习习惯,影响学习效率。
1.3、学生的母语能力有所欠缺
现阶段,学生的母语能力欠缺是小语种教育教学中最常见的问题。比如,在准确理解原文之后,学生应运用中文对文章进行翻译,然而在语言重组的过程中,许多学生都表现出了语言功底欠缺、中文表达方法不准确、语言运用生硬等问题,从而导致文章失去美感,学生的学习兴趣降低,影响小语种翻译教学的有序开展。
2、解决小语种翻译教学中常见问题的应对措施
2.1、选择合适的翻译教材
教材是小语种翻译教学开展的基础,是提高课堂教学质量的保障,对增强学生的学习效率具有重要意义。因此,在实际的教育教学过程中,教师应根据学校的教学目标与学生的实际情况,选择更适于学生发展的翻译教材,以提高小语种翻译教学的课堂质量,增强学生的核心素养,提升学生的翻译能力。基于此,在教材选择上,应满足以下几项要求:其一,满足不同层次的学生需求,尊重学生的主体地位,激发学生的学习兴趣。其二,满足时代发展需求,做到与时俱进,既要注重创新又要结合实际,进而从本质上提高学生的专业水平。其三,教材应具备一定的广泛性与文学性,结合一些先进的科学知识、生物研究等,增强学生的基础生活经验,丰富学生的知识储备,提高学生的综合能力,实现学生的全面发展。
2.2、开设专业的语法课
据统计,在小语种翻译教学中,有将近50%的学生对原文理解能力不足,从而影响学生的学习积极性。基于此,在实际的教学中,针对这一问题教师应积极开设翻译专业的语法课,根据教学内容创设贴合学生日常生活的教学情境,巩固学生的基础知识,扩大学生的词汇量,营造轻松、和谐的学习环境,让学生在愉快的学习氛围中,感受学习带来的乐趣,寓教于乐,提高翻译教学质量。同时,由于课堂时间有限,教师应根据学生的兴趣爱好、性格特点、发展方向等因素,为学生推荐更适合于学生阅读的外文读物,激发学生的自主学习意识,提高学生的核心素养,促进现代学生的健康发展。
2.3、激发学生的学习兴趣
首先,转变教学观念,创新教学模式,发挥学生的主体作用,加强学生的语法训练,提高学生的实践综合能力,强化学生的翻译水平。其次,活跃教学氛围,激发学生的学习兴趣,实现课堂教学与课外教学的有效结合,提高整体学生的翻译素养。再次,注重细节教学,提高学生的学习效率。例如,在进行文章翻译时,应培养学生对惯用句、外来语、成语、俗语的翻译能力,强化学生的创新思维,增强学生的主观能动性,深化学生的知识印象。最后,注重教学评价的积极作用,提高学生的学习积极性。比如,在学生翻译出一段原文后,教师对学生的课堂表现做出积极、肯定的教学评价,增强学生的学习信心,培养学生举一反三的能力,从而在提高学生效率的同时,推动我国小语种翻译教学的快速发展。
结束语:
综上所述,翻译是一门综合性较强的学科,不仅要求学生掌握扎实的语言基础,还要灵活运用翻译知识与翻译技巧,最终实现中外文的互译。因此,在实际的教学过程中,教师应正视小语种翻译教学中常见的问题,并以此为依据采取有效可行的应对措施,创设良好的外语学习环境,激发学生的学习兴趣,从而在提高小语种教育教学质量的同时,强化学生的专业能力,促进我国高校教育事业的长足发展。