从功能翻译理论看十九大报告的英译
2018-11-13李金灿鲁东大学山东烟台264025
李金灿 鲁东大学 山东烟台 264025
1.0 功能翻译理论概述
关于功能翻译,我们必须提到瑞斯、维梅尔和曼塔利。维梅尔突破了对等理论的局限性,发展了功能主义的主要理论目的论。它强调翻译方法和策略必须由翻译的目的或功能决定。根据目的论,所有翻译应遵循的第一条原则是“目的法则”,而翻译的目的决定翻译的整个过程。为了选择合适的翻译策略,我们必须首先了解该报告的英译目的,以帮助外国读者更多地了解中国,展示中国在政治、经济、文化和社会生活方面所取得的巨大成就。这些目的要求译者尊重目标语言的语言和文化。在翻译过程中,应适度控制源语和目标语之间的信息价值,以确保跨文化交际的实现。
2.0 翻译过程
为了使翻译的语言和风格得到外国公众的认可,译文要忠实于原文,迎合读者的口味。任何翻译都必须以对原文的准确理解为基础,任何翻译都必须考虑到读者的需要。在翻译过程中,我们会遇到各种各样的问题,这时就需要使用一些翻译方法和技巧。
3.0 翻译难点
翻译过程中遇到的困难主要有以下几个方面:
首先,这是一种政治材料。翻译成英语不仅涉及语言和翻译技巧,如语言和文化背景,而且还涉及政治利益,领土和主权。在翻译过程中,必须要仔细考虑每一个词的使用是否恰当。
此外,翻译中的另一个难点是有太多的难句和复杂句。
最后,专有名词的翻译也是一大难点。例如:“中国共产党第十九次全国代表大会 The 19th National Congress of the Communist Party of China”, “一带一路 the Belt and Road Initiative”。对于这些词语的翻译,我们必须查阅字典和网络,以确保翻译的准确性。
3.1 翻译方法
根据维梅尔的目的论,译者为了适应新的交际环境和读者的需要,应选择忠实于原文的灵活、恰当的翻译策略。
3.1.1 删译
因为英语比汉语更简洁,为了使译文更适合外国读者,我们应该删去多余的词,以使译文更加简洁和连贯。省略并不意味着减少原文的意义,而是在功能对等原则上更为简化。
例1:
以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
3.1.2 词性转换
在英汉翻译中,有些句子可以逐字翻译,而另一些则由于英汉表达方式的不同而不同。因此,有些词可以通过转换词性使得翻译更加顺利。
例2:
我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
With this we have seen a further rise in China’s international influence, ability to inspire, and power to shape; and China has made great new contributions to global peace and development.
在这个句子中,动词“提高”被翻译成名词“a further rise in …”,这更符合英语句子的规范。如果我们使用动词“提高”,则主语将是“我国国际影响力、感召力、塑造力”,这样的话主语太长。而译者则以“we”为主语,使句子更容易被理解。
3.1.3 语态转换
语态一般分为主动语态和被动语态。翻译时,有时我们可能会进行主被动之间的转换,以达到强调效果。
例3:
为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action, the Party Central Committee has held seven plenary sessions. There, decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming the institutions and transforming the functions of government to deepening reform in all areas, advancing law-based governance, formulating the 13th Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and with rigor.
中文译本采用主动语态“作出决定和部署”,而译者则将其翻译成被动语态“decisions and plans were made on...”,这符合目标读者的阅读规范。
3.1.4 直译
为了确保句子的原始特征,有时我们需要用直译来进行翻译。
例4:
坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求。
We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments.”
4.0结论
对十九大报告的翻译不仅涉及到语言和翻译技巧,还涉及国家利益、领土和主权等政治问题,同时也将影响我国的国际形象和对我国现状的认识。因此,翻译应致力于促进中国式的政治文化,充分考虑目标读者的需要。同时要把握源语与目的语的语言文化差异,不要拘泥于原文形式。我们应该选择各种翻译策略来帮助实现预期目标。