APP下载

目的论视角下美剧字幕翻译:以《老友记》为例

2018-11-13杨明玥

海外文摘·艺术 2018年7期
关键词:翻译者情景喜剧老友记

杨明玥

(广西大学,广西南宁 530000)

1 引言

由于经济,社会主义和政治全球化的冲击,翻译领域尤其是文学,科技和商业领域的产业迅速发展。美剧和美国的电影非常流行,美剧粉丝数量增长很多,这使得中美之间的文化交流变得更加亲密。在这种情况下,字幕翻译越来越受到重视,越来越多的人加入了该领域。

据苗琛琛(2013:1-2),美剧翻译的主力是那些主动在线收录粉丝字幕翻译组的人。这些译员在翻译电视剧字幕之前没有机会参加系统的翻译培训课程。在翻译市场上,高质量的字幕翻译需求变得更加紧迫。字幕翻译对两种或更多种不同文化之间的交流起着重要作用。表面上,字幕翻译有助于吸引更多的观众。许多字幕翻译者都通过收集经验和多年的学习,有自成一套的字幕翻译系统。根据目的论的说法,翻译者应该在翻译源和译码器翻译部分学习双方文化。字幕翻译将受众考虑在内,并针对不同的目标受众使用不同的翻译技巧。

中美文化之间存在巨大差异。美国文化具有文化多样性,中国具有悠久的历史渊源。因此,翻译组需要字幕翻译方面的技能和知识来表达美剧的概念,想法和真实内涵。为了吸引观众,忠实于东方语言,文学优雅的语言特征和平滑的句子在字幕翻译中给喜剧添彩。因此,本文以《老友记》为例,来分析美剧的字幕翻译技巧。作者希望能够激发字幕翻译者的灵感,为翻译类似本剧的经典作品提供帮助。

2 目的论简介

2.1 目的论的定义

在我们进入字幕翻译之前,让我们先来看看字幕的定义。不同的人对字幕的定义有不同的看法。在所有的定义中,戈特利布(Gottlieb)的相对全面。戈特利布(2004:245-246)说:“字幕是指在屏幕上同时呈现的电影或电视对话的转录,通常由位于图片底部的平均最大长度为35个字符的一行或两行组成,其位置可以是居中或左对齐。”

至于字幕翻译,人们将其定义为以目标语言提供字幕的过程。戈特利布是字幕翻译领域的先驱,人们经常将他对字幕翻译的定义视为最全面的。从他的预期来看,字幕翻译是“一种书面的,附加的,即时的,同步的和多媒体的翻译”(Subtitling:162)。他从五个方面对字幕翻译给出了更详细的解释:

(1)与其他类型的屏幕翻译不同,这是一种书面形式,而不是口头性质的字幕。(2)“添加性”标签表示在字幕中,口头材料被添加到原始内容,维护语言来源的话语。(3)“立即”标签是指在电影媒体中,所有的话语都以流畅的方式呈现,超出了听者—观众—读者的控制。(4)“同步”标签是指原始电影(至少它的非语言部分)和翻译对话同时呈现,而非同声传译。(5)“聚合”术语表示至少有两条平行通道用于传达原始信息。

2.2 目的论原则

根据维米尔的观点,目的原则,连贯原则和忠实原则是目的论的三个基本规则。

2.2.1 目的原则

目的论在翻译时相信优先考虑翻译的“目的”。据维米尔称,目的论原则:每个文本都是为了一个特定的目的而产生的,并且应该达到这个目的。因此,目的论的内容如下:翻译/解释/说/写,使您的文本/翻译在其使用的情况下起作用,对想要使用它的人来说有他们想要的功能。

2.2.2 连贯原则

一致性规则意味着翻译单词应该流畅且容易被听众理解。据诺德(Nord)说,“翻译者能够做什么,应该做什么,应该产生一个对目标文化接受者至少有意义的文本”(Nord,1991:32)。译者应该遵循这一规则,并试图让观众获得信息并理解你正在传输的意思。

2.2.3 忠实原则

忠实规则要求原文的忠实性,这意味着在翻译之后,翻译过程中不应该丢失主要信息。这是一个提供有关陈述单词的信息而不增加新信息的活动。(Christine Nord,2001:32)。翻译者可以被看作是将一种语言翻译成另一种语言的传播信息媒介(Piao,2008:98)。翻译应该在充分理解原文来源的基础上,与原文的词语概念保持一致。源语言与翻译语言之间的忠诚度取决于翻译的目的和原文的理解程度,因为忠诚规则从属于连贯规则和目的规则。

简而言之,应该使用什么样的翻译方法与翻译的目的有关。因此,三者的核心规则应该是目的原则,它指导了一致性规则和忠实性规则来评估翻译的意图。

3 字幕翻译的起源与发展

字幕翻译允许观众了解来自其他国家的另一种语言。翻译的意图决定了什么样的翻译策略是最好的选择(Nord,2001:29)。相当数量的学者和研究人员是基于目的论的指导来寻求方法研究字幕翻译。

3.1 字幕翻译的定义

不同学者对小标题翻译有不同的定义。最广泛接受的是亨里克·戈特利布(Henrik Gottlieb)对字幕翻译的定义。他将这个定义分为五个部分:“书面的,附加的,即时的,同步的和多部分的翻译”(Gottlieb,1992:162)。

(1)作为字幕翻译的一种书面形式,它的特点不仅仅是将原文对白转换成母语词,这使得它在与其他屏幕翻译相比显得如此独特。(2)它是一种附加词,通过从其他语言的翻译到其他语言的翻译,使源语言得以表达。(3)通过流畅的方式立即在屏幕上显示的方式表明,在类似阅读书籍的过程中,观众无法控制阅读速度。(4)字幕翻译是一种同步的表现形式。字幕翻译要求原声和翻译词同时在屏幕上播放。(5)“polymedial”一词意味着它需要多个语言表达形式来同时描述原始对话。(Gottlieb,1992:162)

3.2 字幕翻译的发展

道勒是第一个为字幕写作的人,他的第一篇关于字幕翻译的文章《电视字幕翻译》将注意力集中于在电视字幕上。根据蒂特福德(Titford)(1982:113),字幕翻译的策略主要取决于源语言的类型。字幕翻译在20世纪90年代取得了很大进展。

3.3 字幕翻译的功能

首先,通过字幕翻译可以提供学习其他语言的有效和有趣的途径。美国在中国流行的情景喜剧为学生提供了在线学习英语的机会,并吸引了众多学生关注从字幕翻译学习英语(蒋毅,2009:274-275)。其次,字幕翻译有助于听力障碍人士分享观看情景喜剧的乐趣。第三,两种文化和语言之间的沟通障碍用字幕来翻译成最容易理解的语言。

总之,字幕翻译从一种语言中收集信息,用另一种语言来表达。

4 从目的论的角度分析《老友记》的字幕翻译

4.1 目的论视角下的主要内容分析

在目的论的指导下进行字幕翻译的过程中,创作者和编剧想要传达给观众的情景喜剧的意图应该由翻译者来评价。翻译者在做字幕翻译时需要几个步骤:

首先,为了充分理解情景喜剧,译者在收到源视频后不应该立即开始翻译。在翻译之前,翻译者应该研究他或她即将翻译的情景喜剧的背景信息,包括情景喜剧团队的演职人员,制作人员的概念,主要人物的设计,剧情的倾向,角色的个性以及故事中设计的文化。然而,美国情景喜剧的译者通常没有足够的时间来重复观看源视频,因为他们需要尽快完成字幕翻译,以确保他们获得竞争对手的竞争优势。一些翻译者更倾向于花更多时间在高质量的翻译工作上,而不是尽快完成翻译工作。在这种情况下,进行背景信息研究可以帮助翻译人员全面了解情景喜剧并找到翻译的最佳方式,因为在翻译过程中,译员需要从源语言中提取有用的信息,并放弃原有单词中不必要的重复表达,并将其翻译成中文。语言的简化是必要的,因为情景喜剧字幕在屏幕上是瞬时的。

以《老友记》为例,其在世界范围内变得风靡一时,但与其在全球的普及相比,在中国翻译领域并未引起太多关注。

例:[场景:中央公园,罗斯在那里,菲比和瑞秋在上完自卫课后穿着运动服进来。]

ROSS:Hi!

Phoebe: Hey!

ROSS:Hey, what have you guys been up to?

你们在忙什么?

Phoebe: Oh! We went to a self-defense class today!

我们今天去学防身术!

Phoebe: Now,we can kick anybody’s ass!

现在我们谁都能修理!

Rachel: Yeah! (laughing)

没错!

ROSS:After one class?I don’t think so.

才一堂课,不会吧?

Rachel: What? You wanna see me self-defend my self?! Go o1er there (points) and pretend you’re a sexual predator! Go on! I dare ya!!

你想看我们自卫吗? 去假装你是性侵犯,有种就去!!

ROSS :Well, of course you can defend yourself from an attack you know is coming, that’s not enough.Look, I studying karate for a long time,and there’s a concept you should really be familiar with.It’s what the Japanese call (he holds two fingers up to his temple,and he does this every time he says this word) unagi.

你当然可以抵挡已知的攻击,但那还不够。我学了很久的空手道,有个概念你们一定要了解,日文叫unagi。

Rachel: Isn’t that a kind of sushi?

那不是一种寿司吗?

ROSS:No, it’s a concept!

那是一种概念!

“Unagi”是一个日语单词,意思是鱿鱼。但罗斯将其介绍成一个具有全新意义的词。他的模仿认真已经引起了当地观众的大笑。在这里,它被直接转换成中文作为“鳗鱼”而不是“manyu(鳗鱼)”。从某种意义上说,这种借用有助于揭示罗斯总是试图在他的朋友中表现得像学者一样的书香气质。

4.2 《老友记》字幕翻译中的策略

4.2.1 字幕翻译中的归化

归化是一种专注于翻译语言方面文化的翻译技巧(刘,2013:178)。归化比源文化更注重目标文化,这就带来了翻译过程中源语言可能会丢失一些信息的问题。在一致性规则的指导下,翻译应采取保存措施,保留原文化信息,并利用习惯将其翻译成目标语言,以充分保证目标文本的连贯性,以便接收者能够理解。据奈达介绍,归化流行的原因是它减少了文化冲突(2004:255)。首先,熟悉母语文化,受众更有可能接受国内字幕翻译策略。其次,归化翻译策略很容易使得接收者在情景喜剧中找到与自然翻译和惯用语言结构的共鸣。第三,归化有助于填补情景喜剧文化和目标文化之间的差距。

4.2.2 字幕翻译中的异化

异化是一种将目标语言方法尽可能地集中于习语源语言文化特征的字幕翻译策略。为了处理源语言风格偏好和源语言习惯,异化比源文化更注重目标文化。据异化专家韦努蒂(Venuti)(2004:242),异化意味着在将外语翻译成目标语言的过程中,需要遵循源语言中的主流文化标准,拒绝目标语言文化。

4.2.3 成语和流行语在字幕翻译中的运用

在中国文明五千年的历史中,成语以其简洁的方式,准确的表达和美丽的结构,将汉语系统固定为习惯用法。使用习语优化语言使用技巧,扩大词汇量并帮助人们接受良好教育。在情景喜剧翻译中添加习语是吸引中国观众关注的有效方式,因为其很容易被中国人接受。

流行语以其机智而滑稽的形式在日常生活中扮演重要角色。人们更倾向于在非正式场合使用流行语,以表明他们具有幽默感并让人放松。流行语因容易记住并迅速传播得到人们的欢迎。使用流行语需要翻译技巧,因为需要使用中文流行语和英语流行语来比较和考虑它是否合适翻译。

5 结语

目的论在字幕翻译中起着重要的作用,为翻译工作的顺利进行提供指导。在字幕翻译中,翻译者需要重视目标语言文化,源语言文化和情景喜剧文化,以寻求更好的营销和获得公众赞誉的价值。根据目的论的基本原则,应该采用何种策略取决于翻译的目的,即目标受众的背景信息,包括教育水平,文化背景和阅读习惯,以及对翻译者和原文本身的理解。因此,目的论非常适合指导情景喜剧字幕翻译。《老友记》的字幕翻译是美国情景喜剧的重要翻译作品之一。翻译人员使用不同的翻译技巧来跟随剧本来描述剧集的精髓和表演的青年文化的核心价值。在充分理解角色的人格,感受节目传播的幽默感,考虑到中国文化和美国文化,针对目标受众的品味,字幕翻译者采取不同的翻译策略。为迎合中国观众的口味,异化和归化翻译策略及其他技巧如使用流行语和习语在《老友记》中都得到了广泛使用。

猜你喜欢

翻译者情景喜剧老友记
国产情景喜剧寻找新笑点
B站下线《老友记》侵权内容
《老友记》重聚篇再次推迟
专为华纳流媒体平台定制 《老友记》重聚特别篇筹备进行时
浅析国产情景喜剧的特征
浅析国产情景喜剧的特征
Situation Comedy情景喜剧
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性