浅析电子商务网站翻译原则与技巧
2018-11-13赵胜全
赵胜全
(西南科技大学 外国语学院,四川绵阳 621000)
1 前言
随着信息社会的迅猛发展,电商平台纷纷开始建设自己的电商网站,从而扩大宣传,促进信息的传播。由于全球间联系的日益密切,企业需要有广阔的全球视野,产品不仅要面向国内,也要走向世界。这就要求企业要树立跨境意识,不断完善电商平台的网站翻译。
2 电子商务网站翻译现状
由于缺乏翻译标准和管理,我国的许多电子商务网站翻译依旧存在诸多问题。包括拼写和语法错误;翻译中存在不恰当的表达或“中式英语”以及滥用专业术语等。这些翻译错误从一定程度上会影响国外顾客的购买欲望,不利于电商平台的发展。下面就一一列举这些翻译问题。
(1)拼写和语法错误:当前,绝大多数电子商务网站在涉及需要翻译的文本时,大多会采用机器翻译,因此造成了许多常见的错误,如拼写和语法错误。如“分割台的温度平均在90摄氏度,最高可达400摄氏度。”翻译为“Tempreture of the platform is about 90 centigrade, the maximum is 400 centigrade.”可以很容易发现,“温度”这两个词的拼写错误。且第一个句子由两个简单句构成,但中间缺少连接词,属于语法错误的范畴。
(2)表达不当或“中式英语”:表达不当意味着翻译时选用了不恰当的词义或表达以及短语搭配不恰当等。“中式英语”是指受汉语思维方式的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有汉语特征的英语。典型的“中式英语”或逐字逐句的翻译对中国人来说很容易理解,但可能会给国外顾客造成困扰。如“在购买此鞋前,请务必测量脚的长度和宽度。”被翻译为“Before buying shoes, please measure your foot long, foot wide.”尽管没有出现拼写错误,但“脚长”和“脚宽”这两个词只是根据字面意思字对字的翻译为“foot long”和“foot wide”,表达十分不恰当。
(3)专有名词误译:电子商务网站中的许多产品翻译会涉及到专有名词的运用,对这类表达,译者需具备良好的专业知识,从而避免专有名词的误译。如“全降解植物发泡餐具”翻译为“Complete degradation botanic blister tableware”明显不恰当。“全降解”和“植物发泡”是两个专有名词,翻译中并没有完全体现该术语的内涵。
3 电子商务网站翻译原则
(1)忠实性原则:翻译的要义是要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实地传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。“忠实”还指对原文风格的如实传达。译者不能随意改动原作的风格面貌,如原作是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗的文体,就不能译成高雅的格调,也就是说,译者不能用自己的风格去代替原文的风格。电子商务网站包含多重信息,如企业简介、产品类别、产品介绍、顾客问答、售后服务等。这些信息中大多包含许多细节或具体的信息,如商品尺码、保修期限、费率等,对这些信息的翻译,译者应忠实原文,不能有所偏差,有时需反复核对,防止出现错误。因为一旦顾客收到的产品与商品描述不一致,就会导致退换货等后续问题,从而影响电商企业的信誉度,并造成顾客满意度降低甚至导致客户流失。
(2)功能性原则:为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。在电子商务网站翻译过程中,译者应合理遵循功能性的翻译原则,选择恰当的词语,句子和表达,以准确再现原文的信息。在涉及中国特色表达及富有文化内涵的信息的翻译上,译者要合理地处理,尽可能以传递信息为最终归宿,翻译的宗旨在于沟通信息,进行双语转换不可不替读者考虑,因为离开了读者这个角度,译文就失去了存在的价值。在电子商务网站翻译中,就是要充分考虑顾客的可接受性,在翻译用语上要灵活多变,注重实用,揣摩顾客的心理,从而选择最贴切的表达,以求顾客能够最大限度地获取信息,加深购买欲望。
4 电子商务网站翻译技巧
(1)增词法:在翻译中,有时需增加部分解释性词语、连接词或代词,从而使译文更加易懂,成分齐全,这种翻译技巧叫做增词法。如“我们的产品质优价廉。”翻译为“The quality of our products are high and they are very cheap.”很明显“质优价廉”一词被翻译为两个简单句,显得很多余。为了使翻译更简洁,可以在名词“质量”和“价格”之前增加介词“in”来连接,从而在形式上更加符合英文的表达习惯。建议修改为:Our products are good in quality and low in price.
(2)省略法:为了行文的简洁和更符合目的语的表达习惯,翻译时将一些重复的词语或一些已被涵盖的信息省去的翻译方法,叫做省略法。这种方法并不会影响原文信息的准确传递和表达。如“该手提电脑便捷轻巧,经久耐用。”翻译为“This type of laptop is easy to carry.It can be used for a long time.”显得比较啰嗦。而且,“便捷”和“轻巧”,“经久”和“耐用”的意思相近,所以可以省略其中一个表达。建议修改为:This type of laptop is portable and durable.
(3)分句合句法:分句法指的是把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法指的是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。在翻译过程中,使用分句合句法,可以化繁为简,使译文更具可读性和简约性,也可以将零散的成分统筹规划,使译文更具整体性和连贯性。如“我们的产品绿色无污染。它们是用环保材料制成的。”被翻译为“Our product are green and clean.They are made of environmental-friendly materials.”原句为两个简单句,且两个句子的主语“我们的产品”和“它”,实际上是同一个对象。 因此,可以翻译为一个复合句,表达会更加清晰明了。建议修改为:Made of environmental-friendly materials,our products are green and clean.
(4)被动语态译法:在中文表达中,通常会出现被动语态的表达,其中一个显著的特点是句中含有“被”,“受”,“为”等字眼。含有被动语态的表达可以按照正常的汉译英的翻译方式翻译,以增强语气。如“网上购物深受广大顾客的欢迎。”翻译为“Shopping online is popular among most of customers.”这是一个典型的被动语态的句子,因为句中含有明显的标记“受”。 然而,这句话的翻译是主动语态,不符合英语的表达方式。而且,原文中“深受”之意在译文中也没有体现出来。建议修改为:Shopping online is greatly welcomed by most of customers.
(5)正反反正法:有时,汉语中表达肯定的意义应该转化为英语翻译中的否定表达,或者否定意义的表达应转化为肯定表达,从而增强语言的气势,使表达更加得体。如“切勿倒置!”翻译为“Don’t place it upside down!”不太符合英语的表达习惯。该句为产品包装外所附的一条警示标语,旨在提醒顾客注意此类产品的特性,含有劝诫、警示意味。汉语“切勿”表示否定意义,虽然这句话的翻译传达了原句的信息,但其不符合英语的表达方式。因此,翻译为正面含义会更直接、更恰当地突出“警示”的含义。建议修改为:Keep upright!
5 结语
电子商务网站翻译是一种目的性很强的文本,在宣传企业形象、吸引潜在顾客等方面发挥着十分重要的作用。对翻译工作者来说,电子商务网站翻译是一项极富有挑战性的工作,翻译工作者要不断地加强学习和实践,掌握有关的网站翻译原则和技巧,并努力提升个人的语言和文化素养,力求在电子商务网站翻译实践中做到尽善尽美,以提升电子商务网站的宣传功效。随着网络信息技术的高速发展,网上信息共享日益普遍化,电子商务网站翻译在企业发展中的作用不容小觑,译者在翻译时,应依据文本,选取恰当的翻译策略,充分考虑目标读者的思维习惯以及中外两种语言在文化方面的差异,不断提升电子商务网站翻译的质量和水平。