文化语境对英汉翻译的影响
2018-11-13黎葭黑龙江大学黑龙江哈尔滨150000
黎葭 黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150000
【关键字】:英汉翻译 文化语境 跨文化 差异
一、文化语境与翻译
英国人类学家马林诺夫斯基最早提出语境这一概念,他认为语境可划分为文化语境和情景语境。对于这一概念,人们有着不同的理解与认识。胡壮麟提出“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情景环境则来源于文化语境”。黄国文也对文化语境下给出了自己的定义,他认为:文化语境指的是任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。
二、文化语境对英汉翻译活动的影响
翻译活动在一定的文化语境中进行,这两者息息相关。接下来本文将从宗教差异、价值观差异、文化差异、历史传统、自然地理差异、风俗习惯差异和地域差异这七个方面来浅谈文化语境对英汉翻译的影响。
(一)价值观差异
中英文化具有不同的价值观, 不同价值观导致他们对于不同的事物看法可能会截然不同。英语国家提倡平等和独立,而中国文化深受儒家思想的影响, 非常注重“礼”、血缘和家族关系,同时还存在着等级制。这在中英称谓方面有比较明显的差异,中文中有“老爷、您、您老、伯父、岳父”等大量的敬语称谓词,而英文中称谓较单一,给译者的翻译活动带来了困难,译者只有掌握好这种价值观差异,才能有好的译文。
(二)文化差异
中英文化不同,人们对事物的认识也不同,因此译者应对一些容易带来误解的词汇进行灵活处理。“龙”是中国传统文化的代表,象征祥瑞,龙文化非常丰富,中国人被称为龙的传人。而西方文化中“dragon”与中国的龙除了外表相似,象征意义差别巨大,表示“凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西。”是怪物,象征着邪恶与不幸。比如“亚洲四小龙”译成“Four Asia tigers”,不仅意思很好地表达出来,也避免了因文化的不同而引发的误解。
(三)历史传统
每个国家每个民族在长期的发展中都积淀了各自不同的历史文化,这些历史文化影响了翻译实践。19世纪,拿破仑在比利时遭遇了滑铁卢惨败,从而决定了拿破仑及其帝国的覆灭。这一历史事件不仅对当时的法国意义重大,对整个欧洲的影响也非常大,因此,西方人用“waterloo”指代惨败,进一步延伸将拿破仑兵败滑铁卢这一历史事件组成“to meet one’s waterloo”来表示最后的惨败,如若译者不了解这一历史事件及其含义,将其译为“遇到滑铁卢”,意义就非常不清楚,应译为“遭遇惨败”。
(四)自然地理环境差异
由于生活的地理环境不同,气候不同,人们赋予语言和词汇的含义也不同。中国位于欧亚大陆的东南部,春天盛行从温暖的热带海洋吹来的东南风,因此“东风”会让人联想到“温暖、春天、万物复苏、舒服、希望”等美好的含义;而夏天奇热难耐,骄阳似火,会让人联想到“烦躁、炽热、酷暑、不舒服”等含义。与此相对,英国地处亚欧大陆西北部,终年受从大西洋吹来的西风影响,恰似中国的东风,气候温暖湿润,令人十分舒爽。
(五)风俗习惯差异
生活在不同地区的人会形成不同的风俗习惯。于是,因风俗习惯的不同有些词语具有不同的含义。西方人认为狗忠诚、可爱,十分喜欢狗,并且爱护有加。因此有许多与狗有关却表达积极正面的褒义词,比如“a lucky dog”, “Love me love my dog”。而中国文化中,狗大多数情况下都是贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等,因为两种文化中狗的形象和意义不同,翻译时必须注意。“a lucky dog”,如果翻译成“一条幸运的狗”,那汉语读者就可能以为是骂人,或者产生不必要的误解,正确的翻译应该是“幸运儿”。
(六)地域差异
不同地域的人语言表达方式也不同,这些表达方式背后有不同的地域文化支撑,这些具有地域特色的表达方式并不是由国家规定的,而是人们在生活中逐渐形成的。例如“The big apple is a city full of opportunities.”这一句中的“Big Apple”是美国纽约的绰号,美国报刊在宣传纽约的时候,把它描述为一个富于机会的城市,犹如一只熟透的大苹果一样触手可及,所以应该译成“纽约是个充满机遇的城市”。再如,“the west of New York”和“the east of New York”分别指纽约的“富人区”和“贫民区”,译者只有了解美国的地域文化,才能翻译准确。同样,“Carry coals to Newcastle”,在查阅资料后会发现这是英文的一句俚语,纽卡斯尔的财富先后来自羊毛和煤炭两大行业,并且在十六世纪以后成为英国主要的煤港,这个短语比喻办事的方法和目的南辕北辙,或者表示“画蛇添足”,而不能直译成 “把煤运到纽卡斯尔”。由此可见,在翻译时,译者应在充分理解地域文化的基础上进行创造性的翻译。
三、结论
综上所述,语言具有深刻的文化内涵,熟悉两种文化,具有强烈的文化意识甚至比掌握两种语言更加重要,不了解语言中的文化差异就无法真正掌握这门语言,更无法准确的完成翻译工作。因此,译者不仅要加强两种语言的学习,扎实基本的语言功底,还要熟悉英语民族的文化,这样才能够正确把握原文,寻找到最合适和最恰当的翻译方法及翻译策略,实现精准的翻译,实现翻译工作真正的价值。