直译·值译
2018-11-10马丽
源起
科技材料,少修辞,句式结构规律性强,故常作直译,且以鲁迅先生最为突出,先生早年亦有科技小说之译作,故本文欲将先生之直译观作,结合汽車从业人员之培训进行分析。
目的
本文研究汽车从业人员之翻译培训的如下问题:
1.何为直译论?2.目的为何?3.于今日之汽车翻译,有无指导性?局限性?
一、定义
1.直译论
“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,……它必须有异国情调,就是所谓洋气”[1]。(1958,107-108)
“譬如‘山背后太阳落下去了,虽然不顺,也决不改作‘日落山阴,因为原意以山为主,改了就变成太阳为主了”[2]。(1991,251)
综上,直译论对直译之定义应为:有洋气,不调整原文顺序。
2.观点(简称值译论):
(1)洋气不必留。汽车翻译译员及读者皆为从业人员本身,故英语为接受任务所接触之第一语言,不存在保留“异国情调”之需。
(2)顺序亦可调。直译论对此表述过于绝对,似“为直而直”,如上例,若突出太阳,将“日落山阴”改作“山阴日落”便可。以《汽车英语》书中《发动机》一章某句为例,并假设从业人员只通晓汽车理论和特定专业英语词汇,通过百度翻译软件是否可以完成任务:
原句:Engine displacement is the amount of air displaced by the piston when it moves from BDC to TDC[3].
百度翻译:发动机排量是空气被活塞从下止点到上止点时,它的移动量。
从业人员凭借自身母语基础,加上专业词汇及专业知识,很快可以判断,此句大意基本与原句等值,只黄色部分需修改:发动机排量指活塞由上止点推到下止点时空气的移动量。
3.直译论误区
对《小说月报》中“格罗泼已将马戏的图画故事”,鲁迅表示,译文误将acrobats译作“马戏”,应当译作“做马戏的戏子们”。
局限性:直译论错将“误译”视为“顺译”,否定顺译之“信”,将直译与“信”等同,未免过于牵强。
4.值译论
综上,本文欲赋直译以新解,即“值译”:汽车行业中,从业人员实现原文与译文之信息等值交换,翻译方式直接,不硬性保留英文特点及句型顺序,与顺译等翻译方法互为补充,并不对立。
二、目的
科技翻译而言,无论“直译”,亦或“值译”,皆有引进先进技术理念之目的,故不赘述,以下为二者之区别。
1.直译论
《二心集》中有载:
瞿秋白:“翻译——除出能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语……把新的文化的言语介绍给大众”。鲁迅更是精细到直译的目的:“这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”。(1991,226-249)
2.值译论
1)符合市场需求。前线从业人员独立翻译时,需反应迅速准确,起到认知或交流作用。
2)增进从业人员翻译培训兴趣。值译论取自“直译”,故培训中以快速入门、学即可用为主,使学员免于历经整套翻译理论之学习,提高参与度。
三、受众
1.直译论
《二心集》中,鲁迅在与瞿秋白之通信里对翻译受众进行分类:
“甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的。而其中的丙,则在‘读者的范围之外,启发他们是图画,演讲,戏剧,电影的任务,在这里可以不论。……供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作……至于供给甲类的读者的译本,无论什么,我是至今主张‘宁信而不顺的。”(1991,249-250)
总结:纯粹直译论之受众为受过良好教育之读者。
2.值译论
本文亦将从业人员分为三类:1)英语能力强2)有一定英语能力3)无英语能力。第一类员工英语起点高,有一定翻译认知能力,故不在考察范围中。第二类员工英语能力稍弱,但有一定基础。故而培训时可将直译贯穿其中,待英语或翻译水平有所提高后,再进行进阶翻译培训。第三类员工接触英文材料时,翻译软件成为唯一工具,因此,若加以翻译理论学习,则会挫伤学习积极性,故可侧重培训员工有效使用翻译软件进行作业。
四、总结
鲁迅直译理论尚未有确切之定义,有绝对之处,未有具体指导方式。然而,当今汽车专业翻译培训领域,亦可批判式地借鉴直译论,如提高从业人员培训兴趣、对从业人员分类施教等。
本文在直译论基础上,试提出值译论理念,供培训领域或相关人士做理论参考,具体培训策略及实施步骤,有待进一步研究。
参考文献:
[1]鲁,迅.且介亭杂文二集.北京:人民文学出版社,1958. Hong Kong Baptist University Library Catalogue.Hong Kong Baptist University.Web.
[2]鲁,迅.二心集.上海:上海文艺出版社,1991.Hong Kong Baptist University Library Catalogue.Hong Kong Baptist University.Web.
[3]Maukner,Braunsteiner,and Fule Shi.Qi che Ying yu.Student's book.Shanghai:Shanghai wai yu jiao yu chu ban she,2010.Print.
[4]Linkip.Linkip,n.d.Web.
[5]Lu,Xun.Lu xun quan ji 11.Tai bei shi:Gu feng,n.d.Print.
[6]http://fanyi.baidu.com/
作者简介:马丽(1987.06.09)女,民族:汉,籍贯:黑龙江省大庆市,研究方向:翻译,单位:湖北东风汽车技师学院。