商务英语翻译不对等性及翻译研究策略
2018-11-08朱芬芬
朱芬芬
摘 要:商务英语和旅游英语、文学英语、酒店英语不同,在翻译过程中,必须讲究准确性和正规性,然而,中英两种语言在文化意识、语言习惯、思维方式、名物传统等方面均表现出一定的差异性,这必然会导致商务英语翻译的不对等性。通常,中英语言文化差异对翻译的影响着重体现在四个方面,分别是词义联想和意象对翻译的影响,理解与思维差异对翻译的影响,比喻和习惯表达对翻译的影响,信仰与典故对翻译的影响,本文将在简析这四种影响的同时论述商务英语翻译对策,并提出个人见解。
关键词:商务英语翻译;不对等性;翻译研究策略
英汉翻译不同于数学公式,无法做到一一对应,即使是对翻译标准要求非常高的商务英语,也会因为中英文化差异性而产生不对等性,因此,在翻译过程中,译员应尊重中英文化差异性,尽量保持译文的准确率。
一、导致商务英语翻译不对等性的主要原因
(一)词义联想和意象对翻译的影响
词在特定的语境中具有不同的联想意义,而且,不同国家与不同民族的人民对事物属性的认识不尽相同,心理反应也不同,在词义联想与意向上必然存在一些差异。例如在中国文化中,“龙”是高贵、英武、吉祥与力量的象征,体现了民族威严,中国人民被称为“龙的传人”,国内市场也有许多商品著有“龙”的商标,像“龙图腾”。在西方文化中,Dragon却被认为是邪恶势力的象征,如果直接将中国的“龙”商标翻译成Dragon,必然会触犯西方人民的文化禁忌,影响中国企业在海外的发展。某商务译员将“龙”商标翻译成 totem(图腾),从而有效促进了中国商品在海外市场的影响力。此外,在英语中,blue、shepherd、castle等词汇在西方人民中引起的联想和情趣又是大多数中国人民难以理解的,反之,汉语中“梅兰竹菊”的象征意义中英语中则没有。
(二)理解与思维差异对翻译的影响
世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,人们在观察、理解与思维方式上都存在一定的差异,对同一事物,不同民族文化背景的人民往往因理解不同而产生语言表达方式的差异。对颜色词的理解和使用便是一个典型的例子,在中国文化中,红色是喜庆与吉祥的象征,可是,在西方文化中,red就被视为血腥与暴力,因此,译员在翻译“红豆”、“红山楂”等商标时切忌使用英语单词red。
(三)比喻和习惯表达对翻译的影响
比喻和习惯表达都是具有浓郁民族文化色彩的语言成分,也是翻译过程中导致商务英语翻译失误和出现理解障碍的原因之一。只有深入研究、对比、理解中英两种语言在比喻和习惯表达上的差异,才能摆脱理解障碍造成的困境。
(四)信仰与典故对翻译的影响
在中英两种语言的发展过程中,各自不同的文化背景导致两者在观察事物和反映客观世界的角度和方法上存在很大差别。一方面,中西宗教信仰不同,自然也会体现在语言方面,另一方面,在中国文化中,历史典故文化丰富多彩,如“高山流水”(古筝经常用这个商标),“十面埋伏”(琵琶会用这个注册商标),而西方文化中的许多典故均来自《圣经故事》。
二、商务英语翻译对策
处理好商务英语翻译的不对等性,必须讲究技巧,尊重中西方文化差异性,在不影响中西方消费者理解的前提下,尽可能采取直译,保持源语的文化特征。与此同时,可以适当采取意译,如Nike(耐克),Dove(德芙),cheongsam(旗袍,取“长衫”的谐音),oolong(乌龙茶)。其次,尊重文化差异性,避免消费者的误解,译员必须根据具体情况舍弃原文中的具体形象,借用意思相同或者相近的表达方法来进行意译。例如在东方文化中,蝙蝠被认为是“幸福”的象征,因为“蝠”与“福”谐音,广州某纺织厂就以“小蝙蝠”为毛衣的商标,可是,在西方文化中,bat(蝙蝠)视为一种丑陋、邪恶的动物,西方人民总是把它和罪恶与黑暗势力相联系,为了降低词义联想与意象对翻译的影响,商务译员将“小蝙蝠”这一商标的英文翻译成象征和平的“小白鸽”(little pigeon)。另一方面,译员可以采用加注解的方式来维持商务英语翻译的对等性。因为中英文化存在多种差异,所以英语中某些文化词语在汉语中几乎没有对等词,反之,汉语中某些文化词语在英语中也找不到对等词,这就很容易形成词义上的空缺,在这种情况下,就要采用加注法来弥补空缺。
三、结束语
简而言之,保持商务英語翻译的对等性,做好商务英语翻译工作,译员必须尊重中英文化差异性,综合使用直译、意译、音译和加注法来维持原意。
参考文献
[1]谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016(02).
[2]徐珺,自正权.基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J].中国外语,2014(09).
[3]顾维勇.翻译——找到源语的所指——对规划教材《商务英语翻译》误译译例的批判研究[J].中国翻译,2014(01).
[4]陆晓.“互联网+”环境下商务英语翻译教学模式探析[J].海外英语,2016(06).
基金项目《商务英语翻译中的不对等性研究》编号2017KY1376。