APP下载

高校外事翻译中易混淆词汇比较分析

2018-10-30周梁

校园英语·下旬 2018年7期
关键词:比较高校

【摘要】译者在高校外事翻译中经常会遇到学校相关易混淆词汇,如“faculty”和“school”,中文同样可以为“学院”,含义却不尽相同。如何在翻译过程中最精准的传达意义,需要译者在词典基本释义的基础上,根据经验以及相关工具进行对比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。

【关键词】高校;外事翻译;易混淆词汇;比较

【作者简介】周梁(1984- ),女,汉族,安徽合肥人,文学硕士,上海大学国际合作处科员,研究方向:外事交流与翻译。

一、引言

对于在高校外事部门工作的同仁来说,无论是在外事接待、国际会议或是其他相关的工作当中,无论是口译还是笔译,都常常会遇到一些与学校相关的专有词汇的翻译。很多词汇的中英文并不是一一对应关系,比如说中文的“学院”一词,其英文表达在不同的语境及场合下会有着不同的译法。笔者就其在工作当中遇到的实际问题,挑选相关常用易错或易混淆的词汇进行比较分析,供同业人员在工作当中进行参考与选用。

二、University, College, Academy, Institute

University中文直译为大学,主要指综合性大学,高等学府,英文含义为:an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research. 例如Harvard University, University of Cambridge, Fudan University. College泛指学院,英国英语中也指职业学校、技术学院。不管是在英国英语还是北美英语中,college均指中学后的教育机构。在英国,college提供高等或专职教育。在美国,college开设初级学位课程。而university除了开设初级学位课程外,还有更高学位的课程。同时,college也指综合性大学下设的最主要的分支机构。在一些英国的大学,如牛津剑桥等,学校university主要由独立的college学院(又称书院)构成。

对于高校教职工来说,提起academy,就会联想到一些专业性较强的文理科或是艺术类学科的高等教育或研究机构。比方说中国科学院Chinese Academy of Science, 中国社会科学院Chinese Academy of Social Science,甚至是美国电影艺术与科学学院奖Academy Awards。而提到Institute, 则会直接联想到培养研究人员的研究所。牛津高阶英汉双解词典将Academy释义为:a school or college for special training, or a type of official organization which aims to encourage develop art, literature, science, etc. 专科院校,或是艺术、文学、科学等的研究院、学会。而对institute的释义为:an organization that has a particular purpose especially one that is connected with education or a particular profession教育、专业等机构。如Weizmann institute of science以色列魏兹曼科学研究所,China Institute of International Studies中国国际问题研究所。比较而言,academy更偏学术,institute更强调专业,两者在内涵上有细微的不同。但是,我们并不能在翻译的时候百分之百确定如何选择,这就需要译者在词典基本释义的基础上,结合经验进行对比确认,在实际工作中寻求最佳答案及译法。

三、Faculty, School, Department, Discipline

Faculty一词有很多含义,包括大学的全体教员、官能、天赋等等。我们这里主要比较的是该词作为大学的“学院”时与school等其他词汇的区别。朗文及牛津词典将faculty此条含义释义为:a department or group of departments within a university。再让我们来看看该词典对school的解释: a department or group of departments that teaches a particular subject at a university.乍一看似乎兩者的释义没有太多的不同,甚至词典中的例子这两个词也可以互换使用,如the Faculty of Law, Law School等等。在此种情况下,笔者咨询了同事及其他译者,并结合工作经验认为:Faculty有大学院的含义,下面可能涵盖了许多个school。而school较为常见,中国高校下设的二级学院通常多翻译为xx school。带着这个问题,笔者又调研了相关名校的网站,如哈佛大学。该校网站的首页介绍学院的部分以“Schools”命名,点击进去之后主要的学院都是以school来描述。当然根据职能不同其中也有Institute研究所,Division分部。其中的Faculty of Arts and Science引起了笔者的注意。首先,文科与理科本身就是两个相当大的学科范围,其大范围下囊括了许许多多小的学科分支,一般情况下如果学校的建制为School of Liberal Arts, School of Science就比较好理解,但是这里却把这两个大学科联系在一起,前面使用faculty一词,是为什么呢?笔者再点击进入下一界面网页,原来在哈佛,The Faculty of Arts and Sciences(FAS)是该校最大的一个分部。其包含了研究生与本科生培养,也包含了哈佛的许多“schools”学院,所以可以理解为一个综合性的大学院,其级别在school之上。我们可以将此处的faculty翻译为“学部”,或者“大学院”。并在必要的时候,将其更精确含义另外补述给相关听众及读者。

弄清楚了faculty与school的区别,department和discipline就相对简单了。department在高校建制里处于school之下,翻译为“系”,当然在大学里也会有直接隶属学校的“系”。而discipline则是“学科”,是从学术角度出发的,不同的学院或系也可能属于同一个学科。

四、President, Chancellor, Vice Chancellor, Provost, Rector

高校校长一词,通常翻译做president. 但是在实际工作中,笔者仍然遇到过不同的情况。同笔者所在高校有深度合作的澳大利亚悉尼科技大学(University of Technology, Sydney, 简称UTS),其现任校长的抬头為Vice Chancellor and President. 如果要使用Chancellor一词,为什么还要加通常代表副职的前缀Vice?参看UTS网站,该校高层管理团队的结构为Vice Chancellor and President校长, Provost教务长,以及5名各司其职的Deputy Vice Chancellor and Vice President副校长。由此看来,Vice Chancellor(VC)在此处的含义为校长。

参阅词典,原来VC指the head of a university in Britain, who is in charge of the work of running the university. 指在英国的大学里实际负责运营学校的负责人,是真正的校长。而Chancellor, 则指the official head of a university in Britain, which is an honorary title,意为英国大学的名誉校长,其职责只是负责代表学校出席一些仪式及庆典的场合,更主要的职责为为学校募集资金。同时词典里还提到英美的区别,在美国,Chancellor则是某些大学的校长。澳大利亚曾是英属殖民地,澳洲的高校采取的是英国大学的职务名称也是顺理成章的。笔者又查阅了一些英美高校的网站,美国的高校主要采用President, Provost(哈佛大学、斯坦福大学、芝加哥大学等)系列,而英国的高校则有不同,主要使用Chancellor, Vice-Chancellor, Pro-Vice-Chancellors(剑桥大学,牛津大学)。然而,帝国理工学院则采用President、Provost职务名称。Rector一般译为校长,在拉美高校中较为常见,如秘鲁天主教大学。Provost释义为教务长,一般相当于副校长级别。

五、教授、副教授、助理教授、名誉教授、兼职教授、客座教授

一般说来,在翻译教授相关词汇的时候,我们使用的固定用法为:教授professor、副教授associate professor、助理教授assistant professor、兼职教授adjunct professor、名誉教授honorary professor、客座教授visiting/guest professor。研究员相关词汇也具有相似的用词方法。如:研究员researcher、副研究员associate researcher、助理研究员assistant researcher.此处最易混淆的是副职的前缀,associate professor有时会被误认为是助理教授,有时会误用前缀“vice”以及“deputy”。这两个前缀常用的词汇搭配则为:Vice Dean副院长、Deputy Director副处长。

以上这些只是比较有代表性的易混淆的高校相关词汇中英互译列举。相关的例子还有很多,并不在此一一罗列。像笔者这样在高校外事部门工作的同仁们,需要根据自身的知识储备与经验,借助相关工具,如对方院校的英文主页等,本着认真仔细的态度进行核对与确认,在高校外事翻译工作中做一名合格的译员。

参考文献:

[1]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(2207).

[2]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(380).

[3]Colleges and departments[DB/OL].University of Cambridge http://www.cam.ac.uk/colleges-and-departments.

[4]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(9).

[5]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(1058).

[6]朗文当代高级英语词典[Z].外语教学与研究出版社(第4版),2009 (781).

[7]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(717).

[8]朗文当代高级英语词典[Z].外语教学与研究出版社(第4版),2009 (2044).

[9]Schools[DB/OL].Harvard University.http://www.harvard.edu/schools.

[10]What is FAS?[DB/OL].Harvard University.http://www.fas.harvard.edu/pages/what-fas.

[11]Vice-Chancellors welcome[DB/OL].University of Technology, Sydney.http://www.uts.edu.au/about/university/vice-chancellors-welcome.

[12]Senior Executive,[DB/OL].University of Technology,Sydney.http://www.uts.edu.au/about/university/senior-executive.

[13]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(2241).

[14]牛津高阶英汉双解词典[Z].商务印书馆(第7版),2009(315).

[15]栾明香.英国大学中的Chancellor和Vice Chancellor[J].世界教育信息,2008(6).

[16]Harvards President&Leadership;[DB/OL].Harvard University.http://www.harvard.edu/about-harvard/harvards-president-leadership.

[17]Presidents and Provosts[DB/OL].Stanford University.http://facts.stanford.edu/administration/presidents_provosts.

[18]About the University[DB/OL].The University of Chicago.http://www.uchicago.edu/about/.

[19]People[DB/OL].University of Cambridge.http://www.cam.ac.uk/about-the-university/how-the-university-and-colleges-work/people.

[20]Governance[DB/OL].The University of Oxford.https://www.ox.ac.uk/about/organisation/governance?wssl=1.

猜你喜欢

比较高校
西方文艺复兴时期与中国宋元时期绘画题材的思维方式比较
电影《千年之恋·源氏物语》与《源氏物语千年之谜》的比较
同曲异调共流芳
张爱玲的《金锁记》与居斯塔夫?福楼拜的《包法利夫人》比较研究
提升高校官方微信公众平台传播效果的几点思考
中日高校本科生导师制的比较
试论高校党建工作中的党史教育
托福听力指南:如何搞定“比较”和“递进”结构的讲座题
学研产模式下的医药英语人才培养研究
高校创新型人才培养制度的建设与思考