APP下载

试分析旅游英语翻译研究的现状和发展趋势

2018-10-30蒋海峰

校园英语·下旬 2018年7期
关键词:旅游英语未来发展

【摘要】随着我国经济的不断发展和世界政治地位的不断提升,旅游业等第三产业也迎来了快速发展的新机遇,而旅游英语的重要性也随之提升。本文拟对旅游英语翻译研究的现状和发展趋势进行分析,以期为推动我国旅游行业的建设与发展提供有价值的参考。

【关键词】旅游英语;语言翻译;未来发展

【作者简介】蒋海峰(1979- ),男,汉族,江苏海安人,太原科技大学外国语学院,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

当今时代,随着交通的愈发便利与发达,出国旅游业已成为世界各国人民所习以为常的事情。对于中国而言,自改革发放以来所取得的一系列成就,中国数千年来的文化传承,以及九百六十万平方公里的大好河山,都让中国成为世界人民瞩目的焦点。中国的自然风光、历史传承、科技成果,无一不让外国游客所为之倾倒。在此基础之上,第三产业中的旅游业迎来了快速发展的时代,大江南北都吸引了众多的外国游客驻足观光。从我国的入境旅游现状来看,外国游客主要以英、日、韩三种语系的游客为主。其中,英语系涉及世界许多国家,不同国家之间语言、行为习惯各不相同,相比较以日本和朝韩为主的日韩语系国家来说,英语系国家的游客更加不适应中国的语言文化。因此,旅游英语翻译在我国旅游行业的建设与发展中起着十分重要的作用,对我国旅游业的深入创新推进有着举足轻重的意义。

一、旅游英语翻译的价值和意义

旅游英语翻译,是语言翻译的一种常见形式,但与社交中的口语翻译及文本翻译不同,其有着其额外的任务。旅游英语翻译,不仅要如实地翻译出所要解释的中文词语,还要同时起到宣传和引导的作用,使旅客通过翻译的内容更加清晰地了解我国的相关自然、地理、习俗、文化等方方面面的知识。旅游英语翻译,最为简单的是在旅游区域重要位置的引路牌,而最为重要的则是旅游景点的说明与介绍。通过这些翻译后的旅游语言,外国游客可以更好地进行阅读和观看,从而由心底生出一股一睹为快的冲动,达到最佳的旅游翻译效果。

可以说,旅游英语翻译质量的优劣,在相当程度上影响到旅游业的国际品牌和外汇收入,对我国整体旅游形象乃至国际形象的塑造都有着重要的意义。如果旅游英语翻译太过蹩脚甚至错误百出,将会大大损害我国的全球形象,使我国对外旅游市场大受打击,甚至会引发不必要的外交冲突。因此,对旅游英语翻译进行深入的研究,助于国家发展壮大旅游产业,并培养出一批素质高、能力强的翻译队伍,是当前值得研究的重要议题。

二、当前我国旅游英语翻译研究的现状及存在问题

我国的旅游行业起步,相比较西方发达国家而言较为迟缓,经过在改革开放以来的几十年,在各个方面都有了较大的改观。特别是随着外国友人来华旅游人数的增多,我国旅游英语翻译的地位也水涨船高,但同时各个方面的问题也逐渐凸显出来。

1.我国旅游英语翻译的现实情况。通过对我国近十年来旅游英语翻译研究的情况进行调查,笔者发现旅游英语翻译的研究论文非常的少,其中旅游翻译方面仅占翻译论文总量的百分之四,而英语翻译类更是只占了不到百分之零点零三,可见旅游英语翻译研究的冷门。与我国目前的旅游产业发展相比,旅游英语翻译研究相对非常地迟缓,难以适应当前旅游的实际需要。当然,自2010年以来,我国的旅游英语翻译研究有着较快的增长,该方面的研究已经得到了一定的重视和认可,并将会逐渐为我国的旅游行业深入发展进行有益的指导。从研究成果的转化情况看,我国很多旅游英语翻译研究多发表在非外语类期刊上,而在外语类旅游期刊中发表不多。根据当下期刊研究的实际情况,外语核心期刊的含金量相比较非外语类期刊来说更高,特别是外语期刊对于语言的规范与实用更加严格,因而如果旅游英语翻译研究不能被外语类期刊刊用,其价值也相对较低。由此可见,我国的旅游英语翻译研究存在极大的研究空缺,文章的档次也不是很高,需要加大这方面的力度。从选题的情况来看,我国的旅游英语翻译研究,主要集中在功能目的分析以及跨文化研究方面,而地域性研究和实用性旅游研究方面相对较少。

2.我国旅游英语翻译研究的常见问题。一是研究的深度不够。当前,我国的很多旅游英语翻译研究,往往是将汉语的旅游资料翻译成英语,存在较大的片面性,重在对中国旅游的宣传,而没有站在旅游全球化的高度对旅游英语进行深入研究。特别是对于国外的旅游资料,研究人员了解得不够深、不够透,使得国内的旅游英语翻译与国外缺少衔接,有一种“自说自话”的感觉。有的研究人员,重在对前人研究成果进行修改和纠正,对他人的研究文献进行了重复的研究,而没有在先前研究的基础上进行更加深入的分析,使得研究文献的视角和深度千篇一律,研究价值大打折扣。此外,我国旅游英语翻译研究呈现出两极分化的状态,要么执着于跨文化的宏观研究,文章内容具有很高的相似性,创新有效的思考和探索不足,要么拘泥于翻译词语的微观研究,将精力放在一词一句的反复分析上,研究的性价比相对较低,并且不足以进行推广应用。

二是研究缺乏相应的实用性。实践中,旅游行业的翻译人员的素质良莠不齐,造成基础翻译错误。旅游学科是种边缘科学,涉及面广而杂,集多种学科于一身,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有;旅游资料也会涉及多种知识,多种文本,多种体裁。因此,从事旅游翻译(无论是口译还是笔译)的译者都必须对相关的专业术语有着深入的了解。因此,无疑加大了旅游英语翻译的难度,对译员的要求也更為苛刻。在日常生活中,总会看到一些不符合习惯用法或错误百出的翻译,让人啼笑皆非。例如:某块公示牌上写着“柔弱的小草需要你的呵护”,其英译文为“tender grasses want your care”。这里的旅游英语翻译,显示出翻译人员的翻译水平不高,对“需要”一词用错英文单词,将“need”写作“want”;又如某旅游景点“禁止吸烟”的英文翻译是“smoking is banned”。很明显,这里的翻译并没有任何的语法错误,但翻译人员显然对旅游英语的专业性不够了解,这种翻译不符合国际化的潮流,反而会显得旅游管理不够专业。相比之下,“no smoking”更加符合旅游英语翻译中宣传和引导的需要。我国的旅游翻译研究对于前者缺乏足够的兴趣,而对于后者又研究得不深不透,导致研究往往浮于理论层面,难以被运用到旅游实践当中。

猜你喜欢

旅游英语未来发展
高校旅游英语微课信息平台构建
翻转课堂教学法与专门用途英语教学
基于高职院校大学英语分级分方向教学的研究
高校微课教学现状及未来发展趋势研究
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
工业集中与废弃物排放的关系
论微电影广告的营销传播及发展策略
浅析控压钻井技术探讨与展望
从“旅游英语网络一体化教材开发”探究数字化教材盈利模式