APP下载

浅析英语广告中修辞手法的应用及其翻译

2018-10-25郭春宁

读与写·教育教学版 2018年10期
关键词:修辞手法翻译方法

郭春宁

摘 要:由于商品经济的快速发展,越来越多的广告走入了大众的视野。广告的目的是通过吸引人们的眼球来扩大商品的影响力,为使广告具有生动性、能与消费者产生心灵上的共鸣,广告撰稿人通常使用比喻、拟人、夸张等修辞手法赋予广告不一样的色彩。本文重点介绍了英语广告中修辞手法的应用及其翻译。

关键词:英语广告 修辞手法 翻译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2018)10-0014-01

如今,广告的触角已经深入到生活中的方方面面,我们可以在更多的地方看到广告,也通过广告的传播来了解我们不熟知的商品。现在的广告形式不再是像过去那么单一了,而是采用多种多样的的修辞手法来修饰、美化广告。通过使用这些修辞手法,能进一步的体现广告的传播功能,进而达到收益的最大化。本文主要介绍了英语广告中常用到的修辞手法以及如何更专业的翻译英语广告。

1 广告中常用到的修辞手法

无论是在日常交际、文学写作还是在广告应用中,使用一定的修辞手法都能收到意想不到的效果。修辭手法的运用能使语言更加生动,增加语言的神秘色彩。更重要的是,有些修辞手法往往还有化深奥为浅显的功能。即将难于理解的句子直白化,使人耳目一新。常见的修辞手法如下:

1.1 比喻

英语广告中最常见的修辞手法就是比喻了。比喻主要分为明喻、暗喻、隐喻三种形式。英语广告中使用比喻的修辞手法,主要是通过比喻将抽象深奥的事物用具体浅显的事物代替。并且,广告通过比喻的手法向消费者传递了商品的特性,同时还使广告具有美感。

例如:(1)The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)。

(2)like a duck to water. 如鱼得水。(餐饮公司)

(3)You are better off under the umbrella. 在伞的保护下,你可以无忧无虑的享受旅行的乐趣。(旅行公司)

1.2 拟人

拟人的修辞手法为广告英语注入了更新鲜的成分,拟人就是把没有生命的物品赋予它人的思想感情,从而使商品更具有人格化,能让商品直击消费者的心灵,与消费者产生情感上的共鸣。

例如:(1)Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)

(2)Unlike me,my Rolex never needs a rest. 不像我,我的劳力士永不停息。(劳力士)

1.3 排比

排比是英语广告中常用修辞手法之一,排比通常是由三个或三个以上结构相同或相似、内容还有一定的衔接性句子排列在一起,用来强调语气。排比的主要作用是,节奏感强,语言感染力强,表达效果好。广告中使用排比的修辞手法目的是,强化语言效果,增强消费者对广告中的商品的好奇心理。

例如:Marry the right man,hire the best photographer,live happily ever after. 结婚要选合适的,拍照要选最好的,生活才是幸福的。(婚纱摄影广告)

1.4 重复

所谓重复,就是相同句式的句子出现的频率多为三次或三次以上。通常来说,重复出现的句子往往是重要的,旨在强调作用。英语广告中使用重复的修辞手法也是起强调作用,强调商品的特性。英语广告中使用重复的修辞手法能在很大程度上第一时间抓住消费者的眼球,达到广告的最大效果化。

例如:(1)Mosquito bye bye bye. 蚊子杀杀杀。(雷达驱虫剂)

(2)Deliciously simple,simply delicious. 美味简单,简单美味。(麦当劳)

1.5 夸张

夸张在英语广告中虽然并不多见,但还是能在广告中看到的。之所以夸张在英语广告中不常见,是因为夸张在某种程度上背离了商品的特点。但有的时候,夸张手法的应用能使消费者对商品具有深刻的印象,间接的达到了广告的宣传目的。

2 英语广告中的翻译方法

2.1 直译法

直译法,顾名思义就是将广告直接翻译出来,不用经过任何的修饰。由于受到广告简短有力的特点制约,直译法是最广泛应用、最有效的一种翻译方法。直译法的最明显的优点是结合青少年和中老年人的认知特点,便于让他们接受。

例如:Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

从以上例子可看出,使用直译法后,完全没有改变原句的句式特点,译文完全忠实于原文。而且这种翻译法简单明了,使消费者能准确的接收广告中的信息。

2.2 意译法

直译法只适合一些简单的广告,面对复杂的、难于直接理解的广告,直译法可能就行不通了,这时意译法是最适合的翻译方法了。因为意译法可能最为贴近广告所要传达给我们的信息,虽然改变了原句的句式,但是还是能做到忠实于广告的深层次内容。

例如:Mosquito bye bye bye.蚊子杀杀杀。(雷达驱虫剂)

可以看出,意译法不仅是局限于字面意思,追求的是与消费者的心灵、情感产生共鸣,这种意译法的翻译能从侧面体现消费者的心理以及消费者对商品的迫切性需要。就拿以上例子进行说明,蚊子杀杀杀满足了消费者急切的摆脱蚊虫的心理。

2.3 音译法

音译法就是利用与广告发音相似的句子对广告进行翻译。音译法在广告翻译中也体现了它的重要作用。它的最大特点是:简单明了,方便消费者对它进行记忆。

例如:Sumsung(三星)、McDonald(麦当劳)。

3 结语

本文介绍了英语广告中的常用的几种修辞手法和广告的翻译方法。纵观全文,我们可以发现要想翻译一则具有传播功能的标志性广告时并没有那么容易,不仅要求译者具备专业的文化知识,甚至对译者的文化背景知识也提出了挑战,且要根据广告学的原理进行翻译。译者要灵活的运用合适的翻译方法,将广告美淋漓尽致的展现给观众,充分发挥广告的传播功能。

参考文献:

[1] 成昭伟.新英汉翻译实务[M].国防工业出版社,2007.

[2] 张燕清,席东.英汉互译理论与实践[M].西北工业大学出版社,2008.

[3] 冯庆华.英汉翻译基础教程[M].高等教育出版社,2008.

[4] 师静.论英语广告中的修辞翻译法[J].外语论坛,2011(21).

猜你喜欢

修辞手法翻译方法
小说语言分析
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
《我的空中楼阁》中的艺术手法赏析