从功能对等角度分析英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译
2018-10-16高越
高越
摘 要:《寻梦环游记》讲述了一个鞋匠家庭出身的小男孩,为了实现自己的音乐梦想,意外地进入亡灵世界,机缘巧合之下遇到家人的灵魂,经历非凡的冒险,最终重回人间圆了音乐梦想的故事。此部电影一上映就在国内以超高的口碑引起观影狂潮,影片构思巧妙、制作精良、情节引人入胜。一部优秀的外语影片,人们观赏的直接手段是通过字幕,因而优质的字幕翻译功不可没。本文主要以功能对等理论为基础,通过具体的翻译实例,探索影片的字幕翻译策略。
关键词:尤金·奈达;功能对等;字幕翻译;寻梦环游记
一、功能对等理论
尤金·奈达是美国杰出的语言学家、翻译家、翻译理论家,他提出了著名的功能对等理论,也称为动态对等理论。奈达认为,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,不必要求文字表面的一一对应,不拘泥于一字一词,而要注重两种语言功能上的对等,即译文对译文读者所起的作用,跟原文对原文读者所起的作用大体对等,意义是最重要的,形式次之。为实现动态对等,译者要选择贴近原文表达效果的译法。
二、字幕翻译的特点
(一)时空限制性
字幕翻译受到时间和空间的限制。影视屏幕的大小决定了字幕的字数和行数是有限的。同时字幕也受到时间的限制,电影的声音和图像往往只持续几秒钟时间,字幕和声音、图像必须同步,镜头切换时字幕也要同时结束。有限的时间和空间制约着字幕的长短,因此对于字幕的翻译者来说,字幕的字数不宜过多,否则不仅影响字幕的排版,还会让观众难以捕捉重要的信息。因此译文争取做到简洁明了,一目了然。力求在有限的时间和空间里实现信息的有效传递。
(二)通俗性和口语化
影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术,电影和电视剧为人们消遣和娱乐提供了绝佳途径。如果语言艰深晦涩,必然会给观众造成理解障碍,同时也会失去市场和潜在的价值。因此影视翻译的语言必须符合广大观众的理解水平和教育水平,要求雅俗共赏,明白晓畅。影视作品的翻译必然不能等同于书面语的翻译,影视语言多以人物对话的形式出现,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常用语。
三、结合功能对等理论分析《寻梦环游记》的字幕翻译
(一)词汇对等
单独的词语并不能传递完整准确的信息,词语只有放置在句子中或一定的语境下才有意义。在实际应用中,如何在译入语中找到符合情境的词义至关重要。即使是同一个词语,语境不同表达效果也不同。
例1:
Don't yank my chain, chamaco. 别想耍我,小子。
We had a deal, chamaco.小屁孩儿,我们不是说好了吗?
Showtime, chamaco. 好好表现,孩子。
上文三句话均出现同一个词语,chamaco一词在西班牙俚语中意为小孩。如果生搬硬套,以一词应万变,便失去了动画电影应有的趣味性和生动性。虽然所指的都是主人公米格,但译者却采用了三个不同的词语。前两句分别译为“小子”和“小屁孩”,埃克托先前对米格有误解,因此语气带有明显的责备、不屑一顾和嘲弄倾向。误会消除后,埃克托的态度发生转变,米格参加才艺大赛,赛前他语重心长地对米格进行鼓励,故译为“孩子”,传递出一种殷殷期盼之感。
(二)语义对等
例2:
It's my life.这是我自己的人生
You already had yours. 你们已经活过一次了
第一句话的翻译直译即可,直译既保留了原文的内容,也保留了原文的形式。第二句话如果采取直译的方式,原封不动的移植源语的形式和句法,字字对应,则会译为“你们有你们的人生”。功能对等理论着重考虑了译入语读者对译文的反应应该与源语读者的反应大致相同,必要时可舍弃形式和句法的对等,选择语义的对等。影片中的主人公米格和亲人理论,不希望他们过多干涉自己的人生和梦想,故将此句意译为“你们已经活过一次了”,这样的翻译更加贴合主人公当时所处的情境,也能更好的让观众感受到他焦灼的心情。
(三)语篇对等
从结构上看,语篇是由多个句子组成的的语言单位;从功能上看,语篇是具體应用于不同语境下的语言。我们在翻译时不仅要考虑语言本身的意义,更要分析句子之间的关系,句子在整个语段中的作用,以及语言怎样在特定的语境中表达应有的含义。
1.意译
例3:
Some churros, from my family.一些油条,家里人做的。
How wonderful! 请慢慢享用!
抛开上下文语境,如果将“How wonderful”译为“太好了、太棒了、多么美妙”似乎并无不妥之处,但是句子并不是独立于篇章之外的,因此要受到上下文语境的制约。结合语境,此句是亡灵们探亲归来,携带着在世的家人所送的礼物通过检查时的对话,将其翻译为“请慢慢享用”更能体现出说话人对满载而归的亡灵们的祝愿。采用意译的方法,保持语义的连贯性,使上下文的衔接更加紧密,舍弃形式传达其内涵。
2.增译
例4:
I thought it might have been one of those made-up things.我以为这只是那些大人骗小孩的故事呢。
That adults tell kids, like--vitamins. 编出来的故事就好比多吃蔬菜长得快。
英汉互译不仅涉及到单个词语和句子的翻译,而且还是整个篇章内容的互译,要把全文当做一个整体看待,各句子之间存在密不可分的关系,通过不同的衔接和连贯手段串联起来。前后语句之间有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系体现出来,形成完整的语义。例3翻译的重点在于单词“vitamins”的处理上,如果单纯地将 “vitamins”译为“维他命”,则略显突兀,会让观众不知所云,同上句产生割裂感,因此在许多情况下,需要译者加入一些有用的信息,将隐藏的信息凸现出来,补全缺失的内容,适当增译。
(四)文化对等
语言和变化和演进离不开特定的文化环境,同时语言也是文化的载体,与其说翻译是两种语言之间的活动,不如说是两种文化之间的交流和对话。作为译者在一定程度上熟悉两种文化的,能够在实际翻译中灵活地转换自己的文化倾向。
1.运用四字词语
例5:
He and his family would sing and dance and count their blessings.他和他的家人总是载歌载舞、知足常乐
Music have torn her family apart.音乐曾使她的家族分崩离析
One cannot deny who one is meant to be.天命难违
It's the hot ticket! 一票难求
四字格词语是汉语不可分割的一部分,也是汉语的一大优势,具有习用性、民族性、固定性和民族性,恰当的运用四字格词语对跨文化交际大有帮助。由于影视画面的空间有一定规格,字幕的长度也受到空间的限制。为了适应这一特点,除了删减不必要的信息之外,使用信息高度浓缩的语言也是一种有效的方法。同时,影视作品作为一种娱乐性的文化产品,需要兼具艺术表现力和审美情趣。四字格词语很好地满足了字幕翻译的特点,短小精练又富于美感。有意识地运用四字格词语定能为翻译锦上添花。
2.归化
归化和异化与直译和意译在某些方面有相同之处,但不完全等同。直译和意译关注的问题是如何从语言层面处理形式和意义,归化和异化则突破了语言层面的限制,是直译和意译在文化层面的延伸。
例6:
Aw, you're a twig. Have some more.看看你,都瘦成猴了,多吃点。
You rat! 你这个卑鄙小人。
I'd move heaven and earth for you, miamigo.我的朋友,愿为你赴汤蹈火,在所不辞。
如果将三句话分别译为“看看你,就像瘦弱的小树枝一样、“你这只臭老鼠”、“我愿为你上天入地”,读来感觉非常生硬,甚至滑稽可笑,采取异化策略,选择译入语观众熟悉的文化意象,跨越文化之间的障碍,便于观众理解和接收有效信息。归化以译入语为出发点,以译入语读者为中心,回归地道的译入语文化和表达方式。此种译法的好处是能拉近文本与读者的关系,使之产生情感上的贴近,符合读者的文化期待。
3.异化
《寻梦环游记》开创性地以墨西哥亡灵节为灵感,配合音乐元素,场景配色艳丽,音乐洋溢拉丁风情。影片中出现的色彩斑斓的小怪兽,名为“Afebrile”,它是一种色彩鲜艳的幻想和神话中的生物,墨西哥瓦哈卡州典型的手工艺品。而在中国文化中并不能找到相应的概念或表达方式,出现了词义的空缺,这时不妨向源语靠拢,采取音译的方式翻译外来词。异化的方法不仅丰富和完善了译文的表达力,保留了源于的特色和风味,让读者能领略到浓浓的异域风情,更好地了解他国文化。
四、结语
随着经济和中外交流的蓬勃发展,影视文化的交流也愈加频繁,会有越来越多的外语影片进入中国,要想让中国观众理解不同文化背景孕育的文化产品,字幕的翻译至关重要,对译者翻译能力的要求也水涨船高。通过对《寻梦环游记》字幕翻译的实例分析,译者可以以功能对等理论为指导,采用直译、意译、增译、归化和异化等翻译策略处理字幕翻译中的文化差异现象,对文化信息进行筛选和传递,翻译出更多优质的作品,让异国观众体会影片中的语言习惯和民族文化,促进文化交流。
参考文献:
[1]曹红艳.谈功能对等理论在电影字幕翻译中的体现[J].电影文学,2013(03):156-157.
[2]梁爽.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究[J].对外经贸,2012(09):140-142.
[3]黄远鹏.再论奈达翻译理论中的“功能对等”[J].西安外国语大学学报,2010,18(04):101-104.
[4]王红阳.翻译中的语篇功能对等研究[J].中国翻译,2008(03):55-59+96.
[5]杨艳.翻譯中的文化转换与功能对等[J].北京第二外国语学院学报,2004(04):43-46.