语料库视角下的中国学生被动语态使用情况
2018-10-16贾楠
【摘要】被动语态是英语中一种常见的语法,也是英语中最为基础的一种语法。本文以Ant Conc 数据库为依托,主要对CLEC和BAWE两个语料数据中的被动语态使用情况进行分析,旨在为我们在学习被动语态的过程中提供新的思路和视角。
【关键词】中国学习者英语语料库;英语学术英语语料库;对比分析
【作者简介】贾楠,山东科技大学。
一、前言
不论是中文还是英文,“被动”作为一种表达动作施者和受者指向性的语态,它的使用是非常常见的,也是许多学者关注和研究的语法现象之一。20世纪80年代,语料库语言学开始发展,由此借助语料库对某种语法现象进行研究成为一种新方法。
二、研究方法和檢索过程
在进行语料检索之前有必要申明的一点是,英文中表被动的形式有很多,如有“Be+过去分词”、“get +过去分词.”、“become+过去分词”及其他等等,如果把所有的被动进行检索,数据会特别繁多难以处理,所以本文选取了以上最具代表性的构词形式(即 be+Ved;get+Ved;become+Ved)作为检索项。
(其中包括be的变形)。
首先,我们使用语料库检索软件Ant Conc从中国学习者语料库(CLEC)和英语学术英语语料库(BAWE)中所有的前文所提到的被动结构的句子,然后手动挑选出属于本研究认可的被动语态的句子。中国学习者语料库中的语料(CLEC)都是有附码标记过的,可以用Ant Conc软件检索出标注为fm1,fm2的所有词形错误和标注为vp7的被动语态错误。再根据错误的种类划分以下几类:被动语态词形错误,标注为vp7,1;被动词遗漏错误,标注为vp7,2;被动使用不足,标注为vp7,3;过度使用被动语态导致的错误,标注为vp7,4;此外vp7,1被进一步划分为词根错误(标注为vp7,1-1)和与被动相关的词形错误(标注为vp7,1-2)
三、研究结果和分析
1.被动语态的各种形式在CLEC和BAWE语料库中的分布统计。
从表中可以看出,不论是中国的学习者还是英语国家的学习,最常使用的被动形式就是“be+过去分词”的形式。最突出的不同点就是相比于英语国家的学习者,我国学习者对于被动语态的使用次数很少。
2.中国学习者误用被动情况统计。
从表中可以看出,本研究使用的中国学习者语料库中,一共检索出227处被动语态误用。在这些错误中,vp7,2(被动词遗漏错误)占的比例最大,高达51.10%,其次是vp7,3(被动语态使用不足),占比30.39%,然后是vp4(过度使用被动语态导致的错误),占比14.98%,其次是vp7,1-1(被动词根错误)占比2.20%和vp7,1-2(被动相关的词形错误),占1.32%。
3.分析结果。
(1)词形错误出现次数少。因为本研究假定的大前提是所有的过去分词是以ed结尾的规则类动词,所以,在对规则类词进行被动改写时,出现的错误(即vp7,1)占比很少。说明中国学习者在习得被动语态的过程中,有规律的动词改写更容易习得且错误率低。但仍有错误出现,我们可以认为,在此情况下仍然出现了词形错误,可能是由于学习者过度概括了词形变换规则,把本不该加ed 的特殊情况的概括化处理了。
错误如下:
imitive used animal skins as clothes. It assured [vp7,1-1] that they wouldnt die of cold [wd2,2-] easily
[vp6,2-4] founded for thirty years. It founded [vp7,1-2] in 1961, in [pp2,0-2] that time, theres
(2)被动词遗漏错误占比最大。导致这一类错误的原因主要就是,中国学习者在产出被动句的过程中受到了母语负迁徙的影响。众所周知,中作为一种孤立语,语态是通过“被”,“让”,“给”等词汇来表达和实现的,而不是通过对词形的变化而体现的。这么一来由于受到了母语负迁移的影响,使得学习者在使用被动语态的过程中出现了被动词遗漏的错误。
错误如下:
[np2,1-1]star will be realized. I am very regreted[vp7,2-] that I have never caught sight of it. But I th
an-cut on the screen [sn9,-] what sight it was [vp7,2-0] catch and printing on the paper. [sn8,s]How pe
(3)被动使用不足错误占比较大。还有一个值得注意的是vp7,3被动使用不足(即应使用被动语态却没有)方面的错误所占比例也是很高的,高达30.39%,由于语料库所反映的是学习者对于被动语态学习最终的“产品”,我们无法得知学习者和使用被动语态的心理过程,而只能从语料库这一最终产品来分析错误产生的原因。
首先,刘卫兵(2003)指出,英语是“主语突出”的语言,而汉语则是“主题突出”的语言。在英语里,主语是句子(祈使句除外)不可或缺的成分,而在汉语句子中,主语并非不可缺少,主语既可以是实施者,又可以是受事者,还可以是事件、地点、工具、方式等,即可以是一个主题,而谓语动词也不需要做出形式上的变化。其次,由于英汉两种语言的思维方式不同,汉语多用人称主语,句式倾向于主动,当人称可以不言自喻或不明时,又常常隐含或省略人称;英语则多用“非人称”主语,句式倾向于“主动”和“被动”并重。
错误如下:
d us. however [fm3,-s], radio is not disappeared [vp7,3-]. It is still with us. It can be done very small
ad a nice supper. All the house [np1,2-] filled [vp7,3-] with festive [fm1,-] air. After supper, we sa
我们可以看到第二个句子中的错误,应该是在filled前加一个were 来和后面的过去分构成被动结构的,产生错误的原因在于,在我们中文中“家家户户都充满了节日的气氛”这句中并没有明确被动标志,但它的主题之中却包含了被动的含义,所以学习者在遇到这类句子的时候会犯这样的错误。
(4)过度使用被动的错误。Vp7,4(过度使用被动)在中的占比重虽处于中等的地位,但仍应该引起我们的注意。这种错误多发生在,学习者在被动语态的学习过程中,进行了大量的训练和练习之后,在变换被动语态的过程中忽略了一些特殊的,不能进行被动变换的情况,过度的使用了被动语态的语法规则,从而导致了错误。
错误如下:
life. Second, the medical facility also improved [vp7,4-] [vp1,-4] to a high level. Many desease [fm1,-]
en to prevent fresh water from pulluting [fm1,-] [vp7,4-] , and we must controll [fm1,-] the population
四、启示
由此可知,在我们学习被动语态的过程中更应该注意以下幾个方面。首先要关注母语迁移的影响,其次要关注词和句法的特殊用法,最后要正确把握中文的成文思路,在进行英文产出的过程中要有意识的进行被动转换。
五、总结
根据语料库所显示的语料数据,我们可以了解到在中国学习者使用英语被动语态的过程中最经常使用的被动语态形式,以及经常犯的一些错误,并以此来分析错误发生的原因,并且从这些错误中得到了一些启示。但本文有一个大的缺陷,那就是作者在选取检索项时,忽略了特殊形式的被动语态,还有一些动词的被动语态并不是以Ved形式结尾的,有些以偏概全,作者会进一步深入了解语料库的操作和检索方法,从而近一步完善语料库视角下的被动语态研究。
参考文献:
[1]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院,2000(4).
[2]陈万霞.从中国学习者英语语料库看英语被动语态习得[J].外语教学与研究,2002(4).
[3]桂诗春,杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]刘卫兵.英语被动语态表达方式不对应之原因初探[J].三峡大学学报(人文社科版),2003(6).
[5]庄红玲.基于语料库的中国及本土学习者英语被动语态习得的对比研究[J].读与写杂志,2007(12).