大学英语四级翻译考点总结与启示
2018-10-16朱洪斌
【摘要】以2013年12月改革后的大学英语四级翻译样题及真题为主要素材,梳理了大学英语四级翻译真题的测试特点,并且对四级翻译中常见的考点进行了总结,旨在为今后的教师的英语教学和学生的英语学习提供一定的参考。
【关键词】大学英语四级翻译;翻译话题;语法总结
【作者简介】朱洪斌(1979.11- ),男,河南淅川人,硕士,新疆医科大学语言文化学院,讲师,研究方向:翻译与语言教学。
【基金项目】2017年度自治区普通高等学校大学外语教改项目“新疆民族生大学英语微移动学习的调查研究——以新疆医科大学为例”(2017JG125);新疆医科大学Ⅸ期教育教学改革与研究项目“过渡式医学英语课教学实验研究” (YG2017071);新疆医科大学2017年人文社会科学基金项目-改革与发展专项“基于需求分析的本硕班‘EGP + ESP教学研究”(2017XYFG09)。
大学英语四六级考试受到了社会各界的关注,也是中国截止目前为止参加人数最多、考量最大的考试之一。在刚刚结束的2018年6月考试中,全国大约有900万左右考生报名参考。作者所在的学校在2017年6月与2017年12月,分别有4642和4294名学生报名参考。2018年3月,学校第一次免费为全校学子提供四级考试辅导,共计约586名学生自愿报名参加大学英语四级辅导。大学英语四级辅导采用单个教师进行全面四级辅导和多个教师分模块进行四级专题辅导结合的两种形式。作者承担了大学英语四级翻译专项辅导任务,为促进教学,对四级翻译样题及真题已考话题和常见考点进行总结。
一、大学英语四级翻译已考话题一览表
自2013年12月起,翻译试题调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为 140—160 个汉字,分值15%,考试时间 30 分钟。下表列出了2013年12月起,历年大学英语四级翻译考试真題话题。
从以上表格中可以看出,英语四级翻译测试的特点可以归纳为以下两方面:
1.考查考生用英语介绍中国能力。英语四级翻译侧重考查学生用英语介绍中国能力。具体来讲,从上图中可以看出,考查了中国著名旅游景点(泰山、华山、黄山、乌镇、丽江古镇);中国文化(功夫、中国结、茶文化、颜色红、白、黄与中国);中国经济社会发展(互联网、快递、促进教育公平);中国日常生活(飞机、地铁、公交车)等,预计今后这一特点继续保持。
2.翻译话题从多元化趋于一致化,对考生更加公平化。自2016年6月以来,四级翻译考试的话题趋于一致化,无论是2016年12月测试的颜色、2017年6月的中国重要河流、2017年12月的中国重要山脉,还是2018年6月测试的与日常生活紧密相关的交通工具,考试话题都趋向于一致化。对考生相对而言,更加公平,难度系数相对一致。而2016年以前,考试话题则呈现出多样化态势,很多学生反映翻译考试发挥好坏与抽到话题的熟悉度有相当大的关系。
二、大学英语四级翻译语法总结
为帮助学生把握了解大学英语四级翻译测试要求与测试动态,教师应该具备分析真题样题,归纳总结出常考考点的能力。从样题辐射到真题,对考点进行总结,有助于学生更好更快的掌握翻译中必考的内容,从而帮助学生自信、轻松和自如面对大学英语四级考试。纵览样题及真题,作者认为从语言能力,尤其是语法角度来看,大学英语四级翻译侧重考查学生对于以下基本语法点的掌握情况:
1.基本的时态。考生应该掌握一般时、完成时和进行时表达能力,并且具备看到中文,能够用正确的时态进行译文表达能力。如“在明清期间,茶馆遍布全国”、“红色通常象征着好运、长寿和幸福”及“自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加”,这三句分别测试了一般过去时、一般现在时和现在完成时的表达。
2.被动语态。从已考的四级翻译真题中可以看出,“据说/传说/据报道/被认为/看做/当成”,此类表示被动的句式常常测试到。显而易见,学生应当掌握 “Its said/reported that” “sth/sb is considered /seen/regarded as” 此类表达,做到信手拈来。
3.形容词级的表达。样题“剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一”到茶文化的“茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一”,再到2017年6月“长江是亚洲最长、世界上第三长的河流”可以看出学生必须掌握形容词最高级的表达法。当然除了最高级外,还应该掌握比较级“越来越…”的表达。考生也应该确保比较时主语的一致性,如“那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢”,这里应该使用that in many cities以保持比较时,主语一致化都是“生活节奏life pace”。
4.不定式表目的。样题中“剪纸被用来……以增加喜庆的气氛”,这里 “以增加喜庆的气氛” 是用来表达目的,可以译为“to enhance the joyous atmosphere”。因此,so as to, in order to等目的表达法是学生应该掌握的内容。
5.从句。表示时间、地点、原因的状语从句是四级翻译常考考点之一。如“华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险”和“假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了”就是在考查原因状语从句和条件状语从句的用法。此外,对于宾语从句也有考查,如“他们强调,人们应当读好书”就在考查宾语从句的用法。定语从句也是常考考点之一,如“越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势”就属于典型的定语从句which经典考法。
6.并列结构。梳理样题真题,发现并列结构常常考到,包括名词、形容词、动词等的并列,也包括固定搭配“not only…but also/ both…and/ either…or ”等。比如“中餐既美味又健康”。
此外,常见的词组及核心词表达是考生必须在语言学习过程中具备的能力,如play an important role in, be home to, on the increase等常见词组表达。当然考生应当注意中英表达时,主语转换与选择。如“长江流域居住着中国三分之一的人口”在英译时,应该转换为“中国三分之一的人居住在长江流域”(One out of three people in China live/ reside in the river basin of the Yangtze River)。
三、大学英语四级翻译对教学的启示
通过对大学英语四级翻译常考考点的梳理,作者认为,可以给教师在今后的教学中提供以下几方面的启示。
1.课堂起到引领指导作用,学生平时下功夫。目前大多数院校都在使用全新版大学英语或新视野大学英语等教材,此类教材都有翻译练习,旨在让学生熟练核心词语表达与运用。因此,教师可以在平时的翻译段落讲解中,有意识的把常考的英语四级翻译考点与平时教材中的翻译练习有机的结合,给学生的备考起到很好的引领与指导作用。这样学生平时下功夫,又能有效的为四级考试准好准备,也会提高学生学习积极主动性和自觉性。
2.培养使用英语畅谈中国的能力。从大学英语四级段落翻译考查学生用英语介绍中国能力可以看出,我们外语学习的目的就是更好的介绍中国故事。非英语专业的《大学英语课程教学要求》及其教学大纲明确指出英语文化教育的重要性。该纲领性文件强调学生不仅需要对西方文化有深刻理解,而且应当具备用使用英语传播表达中华文化的能力。因此教师在今后的教学过程中,应该培养学生用英语畅谈中国的能力。如条件允许,学校应设立此类选修课程,或者增加中国文化内容的篇章板块;如条件不允许开设选修课,英语教师也应布置关于中国文化的话题任务或者阅读任务,切实培养学生的语言运用能力。当然,翻译的标准答案不是唯一的,但是应该明确翻译目的,译者应该根据翻译目的和译文文本特点,加以加工和灵活处理,最终形成地道通畅的译文表达。
3.促成学生正确的英语学习习惯的养成。语言学习能帮我们打开一个新的世界。正确的英语学习习惯应该从阅读入手,以兴趣培养为主。经常发现有些学生单纯的拿出一本英文单词书来背,这种方法过于机械,效率不高。同时,教师应当引导学生侧重良好英语学习习惯的养成,而不是为了考取高分而刷题做题,不要走入应试英语的漩涡,而应当侧重语言运用能力和良好的学习习惯的养成。
四、结语
此文对改革后大学英语四级翻译样题及真题进行了整理,从已考话题特征、考点总结等方面加以剖析,得出了一定的结论和对教学的启示。但将来关于大学英语四级翻译方面的研究,还可以从广度和深度方面进行更深的研究。广度方面为从培养学生增强对中国和西方文化研究的宏观角度出发,培养学生的思维能力,在大的文化背景下审视思考试题的初衷与意义。从深度方面为,从语言学角度分析深层结构;从语义学、句法学进一步分析中英语言的流畅表达路径。
参考文献:
[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].北京:高等教育出版社,2007.
[2]朱洪斌,李学民.《雾都孤兒》中译本翻译特色研究[J].语文建设,2017(09):73-74.