从句法层次论汉英主谓结构的异同及翻译对策
2018-10-15汤泉
摘 要:汉语是主题突出的语言,主谓关系比较松散。而英语是主语突出的语言,主谓间有严谨的语法逻辑关系。汉语句子的主题不等同于英语句子的主语,同样汉语句子的谓语也与英语句子的谓语不尽相同。我们在从事汉英翻译时,需要意识到两种语言在主谓结构上存在的异同,采取灵活多变的手法处理汉语的主语和谓语,正确确立英语的主谓结构,从而克服汉语负迁移的影响,译出地道、符合英语惯用法的英文句子。
关键词:汉语;英语;主语;谓语;翻译
1 引言
语言翻译本质上是一种迁移的过程。对于语言迁移,研究二语习得的学者Odlin把它定义为:因目标语与其它已习得或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异,由此而造成的影响称之为迁移[1]。在语言学习过程中,由于学习者的母语可能会对目标语的习得造成负面的影响,这种影响称为负迁移。中国学生因受到汉语文化思维模式的影响,在英语学习过程中经常会出现负迁移现象,想当然地以汉语的表达方式来取代英语的表达方式,从而导致“中国式”英语的出现,例如有的学生会把下面两个句子译为
[1] 语言翻译中应当避免个人偏见。In language interpretation should avoid personal prejudice.
[2] 复兴祖国我们责无旁贷。We rejuvenate the nation is our unshirkable responsibility.
以上两个英文翻译照搬了汉语的表达方式,却违反了英语的句法规则,主要表现在主谓结构的错误上:第一句缺乏主语,而第二句是主谓结构完全错误。汉语负迁移在主谓这两个成分上表现得尤为突出,也是中国学生在做汉英翻译时的难点。本文拟以语言学理论及汉英对比理论为依据,从句法层次探讨汉英在句子主谓这两个成分上的异同,并在此基础上提出相应的翻译技巧。
2 英汉句子主谓成分的比较
英语是主语突出(Subject Prominent)的语言[2],即一个句子必须有明确的主语。并且英语的句法对主语也有严格的要求,只能由名词或具有名词特性的语言单位来充当。另一方面,英语句子的谓语是对主语的动作或状态进行陈述或说明,因此必须且只能由动词或动词性短语来充当。例如
[3] The leaves fall in the autumn.(名词作主语,动词作谓语)
[4] She took part in the oral English contest.(代词作主语,动词短语作谓语)
[5] To see is to believe.(不定式作主语,系动词作谓语)
[6] What he did means nothing to me.(名词性从句作主语,动词作谓语)
汉语则不同。汉语句子的主谓关系是松散的,只要意思表达清楚,主语和谓语不一定是施事者和动作的关系。例如“今天下午开会。”这个句子的主语是一个表示时间的名词“今天下午”,它显然不是谓语动作“开会”的发出者。这样的句子在汉语中不胜枚举。汉语句子的主语几乎可以由任何词性、任何语言单位(短语或小句)来充当。同样,汉语句子的谓语也不不局限于动词或动词性短语。经过分析总结,我们可以把汉语句子的主语归纳为三类:名词性主语(含名词、代词、数词、量词、时间、方位、工具等)、动词性主语(含动词、形容词及动词性短语)、小句主语(充当句法成分的单词与复句)。同样,汉语句子的谓语也可以分为三类:动词性谓语、形容词性谓语和主谓谓语[2]。例如
[7] 信心是成功之父。(名词作主语,动词作谓语)
[8] 他们原本要来的。(代词作主语,动词作谓语)
[9] 六十个学生都去了。(数词作主语,动词作谓语)
[10] 今年比去年卖了更多部手机。(时间名词作主语,动词作谓语)
[11] 这里可以看见整座大桥。(方位名词作主语,动词作谓语)
[12] 两把菜刀闹革命。(工具名词作主语,动词作谓语)
[13] 按时休息对身体有好处。(偏正词组作主语,动词作谓语)
[14] 听音乐很轻松。(动宾词组作主语,形容词作谓语)
[15] 捆得太紧不好。(动补词组作主语,形容词作谓语)
[16] 贫穷并不可怕。(形容词作主语,形容词作谓语)
[17] 你通过了考试我们不奇怪。(小句作主语,主谓结构作谓语)
[18] 他说的我们都不懂。(小句作主语,主谓结构作谓语)
[19] 他获得了奖学金我们无比欣慰。(小句作主语,主谓结构作谓语)
[20] 如果运用适当的方法我们是能解决这个问题的。(小句作主语,主谓结构作谓语)
3 汉语主谓结构的英译技巧
由于汉英在主谓结构上存在着差异,我们在做汉英翻译时不能简单地照搬直译,而是应根据汉语不同的主谓结构,采取不同的翻译策略。
3.1 汉语名词性主语及动词性谓语的翻译技巧
例7~9中作主语的分别是名词、代词和数词,这些词都可以在英语句中充当主语。同样,这三个句中的谓语都是动词,也符合英語句法对谓语的要求。因此这三个句子我们可以采取直译的方法。当然我们还需要注意英语谓语动词的时态、语态、语气等变化
[7a] Confidence is the father of success.(直译)
[8a] They would have come.(虚拟语气)
[9a] The sixty of the students have all gone.(现在完成时态)
但在例10~12中的主语“今年”,“这里”和“两把菜刀”从逻辑上分析不可能是谓语的施事者。它们都是话语的主题,谓语则是对主题的说明。汉语中这样的句子占了一半之多,因此汉语一直都被认定为是注重主题的语言(A Topic-Prominent language)[3]。汉语的主谓关系不再是施事者与动作的关系,而是话题与评论的关系,即汉语句中的主语应被看作是话题,谓语则是对主语位置上的话题进行叙述或评论[4]。
汉语多数是这种主题结构的句子,它们就失去了主谓的逻辑和语法關系的限制,只要句子意思表达清楚,句子的逻辑主语有没有就不是主要的了。也就是说,作为施事者的主语往往可以省略。正因为此,许多中国学生在翻译时往往受到汉语的影响,会把话题错误地理解成主语而译出假主语。例如有的学生会把例10译为This year has sold more mobile phones than last year.
其实在英语句中,“今年”,“这里”和“两把菜刀”应是说明谓语动词发生的时间,地点或方式,它们不能作英语句子的主语,而应是作状语。对于这样的汉语句子,有两种英译方法:一是在谓语动词前面加上它的逻辑主语,而将汉语的主语译为状语
[10a] We have sold more mobile phones this year than last year.
[11a] We can see the whole bridge from here.
[12a] He raised a revolution with two kitchen knives.
另一种方法是将汉语句子的宾语译成主语,此时谓语动词需用被动语态
[10b] More mobile phones have been sold this year than last year.
[11b] The whole bridge can be seen from here.
3.2 汉语动词性主语及形容词性谓语的翻译技巧
正如例13~16所示,汉语中动词性主语包括了动词、形容词或动词性短语(偏正、动补、动宾词组等)。然而这些都不能担当英语句子的主语。因此我们在做翻译时应将它们转化成名词形式,主要是非谓语动词如不定式或动名词。同样,形容词在英语句子中也不能充当谓语,我们可以添加系动词来作句子的谓语,而把形容词译为英语句子的表语
[13a] Keeping good sleeping hours is good for our health.
[14a] Listening to music is very relaxing.
[15a] It is not good to bind it too fast.
[16a] Being poor is not dreadful.
3.3 汉语小句主语及主谓谓语的翻译技巧
汉语中作主语的小句是指能充当句法成分的单词与复句(上文例17~20)。因小句通常是个主谓结构,故可将该小句译成名词性从句作主语或宾语。对于汉语句中主谓结构作谓语的翻译方法有两种:一种是将其译为英语的表语和介词短语;另一种方法是将其译为英语主句的主语和谓语,而原句中的主语则转变成英语句子的宾语
[17a] That you have passed the test is not surprising to us.
[17b] We are not surprised that you have passed the test.
[18a] What he said is beyond our understanding.
[18b] We have no idea what he said.
[19a] That he has received the scholarship is a great relief to us.
[19b] We are greatly relieved that he has received the scholarship.
如果作为主语的小句表达的是做事的条件、方式或手段等(如例20),这些在英语句中只可能作状语,故在翻译的时候需要另外确定句子的主语,比如将汉语原句的谓语译为英语的主干句
[20a] The problem can be solved if we adopt an appropriate method.
[20b] We can solve the problem by adopting an appropriate method.
3.4 人称主语与物称主语
中国人强调人的主观能动性,突出人对事物的作用或影响,因而句子习惯以人为出发点来观察世界,以人或有生命的物体为句子的主语展开话题(人称主语)。而西方人则强调事物的客观性,突出物对人的思维和行为的影响,所以常以物和具体的事实作为主语(物称主语)。因此,我们在确立英语句子主语时,还需要考虑这个差异,尽可能体现西方人的思维模式
[21] 他没想到她会拒绝他的邀请。It didnt occur to him that she would refuse his invitation.
[22] 愤怒的人群发出了抗议声。Shouts of protest sprang up from the angry crowd.
4 结语
英语是主语突出的语言,主语和谓语间存在着严谨的逻辑和语法关系;而汉语则是主题突出的语言,主语和谓语的关系比较松散。汉语的主题不等同于英语的主语,汉语的谓语也不完全等同于英语的谓语。因此我们在做汉英翻译时需要认识到两种语言之间的差异,采取灵活多变的方法,有意识地将汉语的主语和谓语做适当的调整和转化。此外,我们还需要考虑到中西在思维模式上的差异。这样我们就能克服汉语负迁移的影响,正确译出地道的英语,避免“中国式”英语的出现。
参考文献
[1]Odlin,T.Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:103-105.
[2]Chao,Y.R.A Grammar of Spoken Chinese [M].Los Angeles:University of California Press,2009:89-91.
[3]申小龙.中国句型文化[M].长春:东北师范大学出版社,1988:154-155.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:44-46.
作者简介:
汤泉(1969.8-),江苏省南京市人。英语讲师。留美硕士。曾在马来西亚驻加拿大温哥华总领事馆任职英文翻译。回国后一直从事英语教学和翻译工作,主讲《大学英语》、《英美文学》、《翻译》等课程。研究方向为汉英翻译及司法文书翻译。
(作者单位:广东司法警官职业学院)