浅析中式英语
2018-10-11韩秀敏
韩秀敏
(河南大学,河南开封 475000)
1 中式英语的表现形式
中式英语总的来说有三种表现形式:词汇应用、句子结构以及发音。
通常来说,英语不喜用词重复,因此总是用一系列的近义词来相互替代,一旦对这些近义词不够熟悉,就容易错误搭配。比如,要说“你能给我介绍一本好书吗?”,英语初学者很可能说成“Could you introduce me a good book?”,但正确的说法应该是“Could you recommend me a good book?”因为“introduce”一般是指向不熟悉的人介绍自己或者介绍两个不熟悉的人互相认识。比如,“Can I introduce my wife (我来介绍一下我的妻子)?”英语初学者还可能会根据汉语的习惯表达,直译成不符合英语习惯的表达,例如,“learn knowledge”(受汉语表达“学习知识”的影响),应该是“gain or acquire knowledge”;“in the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them”,“expensive”是跟商品本身有关,“price”一般用“high or low”来形容,不能把“price”和“expensive”搭配起来。中式英语还有一个特点:啰嗦,不够简洁明了。例如:“We must oppose the practice of extravagance”,应该是“we must oppose extravagance”;“This, coupled with the factor of price instability, caused…”,最好是“This, coupled with price instability, caused…”。这两个例子问题本质是一样的,第一个名词表明了第二个名词的范畴,但其实读者根据常识就能判断出“price instability”属于“factor”,而且读者想要听到的是核心信息“price instability”。
在句子结构上,中式英语主要体现为句子中缺乏逻辑连接词和代词,用主动句较多。例如:“Shakespeare’s plays are notable for their moral neutrality. For example, in Julius Caesar,Shakespeare is not wholly sympathetic to Caesar.Shakespeare does not sympathize with Brutus,Antony, or Octavius…”(“Shakespeare”一词用得过多,本可用代词代替);“They are very happy and I am so excited that I cannot say a word.(在正式文体中可以考虑用“A great elation overcame them; excitement deprived me of all power of utterance”来代替,后者更加形象,也更符合英语的习惯。)
在此并不是说中式英语现象是错误的,应该被完全否定,当然我们也需要承认这其中可能涉及到了其他很多文化和社会因素。只是对于一个真正的英语学习者来说,能够说出或写出真正地道的英语,这是大多数英语学习者的追求,所以本文仅从英语学习者的目标来讨论中式英语。
2 中式英语的主要原因
首先,在中国,很多人没有进行过语言浸入式学习。一般要学好一门语言,浸入式学习是一种非常高效的方法,因为学生们往往可以学以致用,每时每刻都在不断输入和输出,而缺乏这种本土环境就代表着大家学习英语的时候可能只有输入而没有输出,找不到输出的地方,甚至有时候输入也不够多,因而中式英语就很普遍了。
第二个主要原因是汉英两门语言分属两个体系,差别相对较大,说话人如若不能很好地掌握其中的不同点,则很容易就说出中式英语,或者不容易被人理解的英语。在这里仅列举出其中一个最大的不同。英语属于印欧语系,是形合语言,汉语属于汉藏语系,是意合语言。英文句子各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,而汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。比如,下面是一段形容秋天境况的话,分别用英语和汉语来表达。“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. (那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送吧。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命)”。
第三个主要原因是母语的负迁移。语言迁移又叫语言干涉或跨语言的影响,主要是指在第二语言学习中,学习者使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。而负迁移是指如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。英语和汉语分属于不同的语系,不同点有很多,因此汉语很容易就对英语的学习产生消极的影响。例如,“我们必须准时到达车站不能迟到”翻成了“We must arrive at the station on time and not be late” (on time 和not be late意义重复);“父母亲都出差去了。我一个人在家,只能自己跟自己玩”翻成了“Both my parents were away on a business trip. I was left alone at home , so I could only play with myself”(play with oneself是“手淫”的意思)。
最后,文化因素对人们的影响也很重要。文化内涵是人类语言的具体内容,文化意识是人类交流的基础。如果英语学习者不能很好掌握英语国家的文化,那就很容易说或写出中式英语。首先英语国家的文化习俗和中国有很大不同,这在日常的交流中都可以体现。例如,中国人见面会说“Have you eaten…?/Where are you going?”(这有可能被西方人误解为对隐私的一种侵犯),其实这两句话的内涵意义是和“Hello!/How are things going?”差不多的。另外思维方式的不同也是文化不同的一种体现,也影响着语言形式的不同。西方人一般较客观,中国人相比来说较主观,这一点也可以体现到语言上。例如:“Alarm began to take entire possession of him (W.Thackeray) 他开始变得惊恐万状”;“The happiness---the superior advantages of the young women round about her, gave Ribecca inexpressible pangs of envy. (W. Thackeray: Vanity Fair)丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权力,却有说不出的眼红”。
3 中式英语的解决方案
第一个就是语言环境的培养。如果有条件的话,可以选择出国留学,期间体验沉浸式的学习,亲身体验中西两种文化的不同。如果没有这样的条件,或暂时没有,也不必为此忧愁和抱怨,学会自己创造类似的英语环境才是解决方案。首先要保证每天大量地输入英语,可以进行精听、精读、泛听、泛读,材料可以选择原版的新闻、小说、报刊杂志等,练习的时候还可以模仿原音频,完善自己的语音语调。在这个过程中,如若遇到不懂的词汇或知识点,可以查阅一下牛津词典(Oxford English Dictionary),柯林斯英语词典(Collins English Dictionary)等原版词典,或者使用谷歌搜索引擎了解文章的相应背景知识,这样能够培养英语学习者的“英语思维”,也就是学生们学会用英语直接思考问题,而不是先想好汉语,然后再想着怎么翻译成英语,这样转换出来的英语总是不够地道,而英语思维从一定程度上可以避免汉语的负迁移,说出地道的英语。当然,在泛读中,最重要的不是弄清每一个单词的意思,关键是要学会读懂其中的逻辑和获取主要信息,可以根据上下文猜测词的大致意思,而不是看到词就开始查阅,这样反而影响阅读效率,而且可能导致对词典形成一种依赖,没有了词典就读不懂文章。
然后就是大量输出,这主要表现为口语和写作。平常可以定期找个固定的搭档和自己互相讨论自己所看过的新闻或文章,或者多参加一些与英语相关的活动,比如英语角、英语辩论等,平时还可以用英语写一下日记,或自己就某些话题练习一下英语写作,这样在阅读和听力中积累的地道表达就能够即时用上了,效率较高。
第二,掌握好英汉两种语言的特点,并熟知中西文化的不同。在输出中,可以验查自己的英语表达,是否符合原汁英语的特点,别人是否能读懂自己的意思,然后再做修改。同时,语言是文化的载体,要想使自己的英语达到一个真正较高的水平,英语学习者必须要培养一种跨文化的敏感度,无论是看西方影片,读外文报纸,还是和外国人交流时,都要细心观察,认真发现,从中学习不同的文化。日积月累,我们就能对西方文化了解得越来越多。例如,有了一定的背景知识,我们就会把“亚洲四小龙”翻译为“four little tigers of Asia”,而不是“four little dragons of Asia”(“dragon”在西方文化中意味着“邪恶的动物”)。
4 结语
中式英语是中国人英语学习过程中不可避免的一个现象,它一定程度上可能会影响跨文化交流的效果,从语言学习的角度来看,中式英语虽有自己的特色,但是理应及时得到纠正,提高自己的英语水平。