APP下载

在目的论指导下试分析The Art of Ancient Egypt 文本中定语成分的翻译方法

2018-10-09尹旭

青年文学家 2018年26期
关键词:目的论

摘 要:在世界大格局之下,古埃及藝术和历史显得神秘而宏伟。该书是经过时间检验的,英文地道纯正,适合作为文本,同时作者是从更广泛的背景和历史大格局下翻译此文本,此文本中富含大量的定语成分包括介词短语,分词,定语从句等,在翻译的过程中以目的论做为翻译前提,采用拆译,合译,转换词性,增译省译等翻译方法。通过对这一现象的分析,可以为更好的了解古埃及的艺术发展打下基础,解决中文书参差不齐的借鉴方法之一,为中国的艺术学和史学家研究古埃及文化提供参考,同时对于个人翻译的学习能有一个更深的认识。

关键词:定语成分;目的论;The Art of Ancient Egypt

作者简介:尹旭(1995.7-),女,汉族,辽宁朝阳人,沈阳师范大学外国语学院17级在读研究生,硕士学位,研究方向:英语笔译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-26--01

一、定语成分的概念及分类

英文文章或书籍中定语无处不在,定语的英汉翻译是我们在进行翻译时不可避免的领域。定语实际是对名词或代词起到修饰的作用。在英语中定语成分的形式可以由形容词,分词,介词短语,定语从句来充当,在翻译就要考虑到不同的翻译方法。在英语中定语成分的修饰层面上,还分为单一修饰成分和多种修饰成分,就要考虑逻辑关系和对应的修饰对象。

二、目的论理论解读

汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。其中包括四个原则:目的原则,连贯性原则,忠实原则,忠诚原则。也就是说要考虑目标读者的理解程度,采用合适的翻译方法。目的论旨在达到一种效果,那就是源语对读者产生的效果与目标语对读者产生的效果相一致。

三、适用于目的论下定语成分的例子及翻译方法

由于 The Art of Ancient Egypt这类艺术历史文本中需要尽可能还原事情的真相和背景,但由于专业性极高不利于读者理解,因此在翻译的过程中遵循目的原则,尽可能使读者容易理解与接受。比如At Abydos an area known as cemetery U which was already in use during the Naqada I and II periods, also contains increasingly elaborate brick tombs from the end of the Predynastic Period.阿比多斯地区著名的U型墓地从前王朝末期开始,墓葬中也逐渐出现做工精美的砖墓,这一U型墓地在涅迦达I和II时期就已经开始使用。这句话中的定语成分是由定语从句充当的,主句是an area also contains increasingly elaborate brick tombs from the end of the Predynastic Period. which后引导的句子都是在修饰cemetery U,翻译时需要采用拆译的方式将长的修饰语变成短句,降低理解难度。除了单一定语修饰成分,多重定语修饰成分也是翻译难点。比如The theme of conquest is repeated in the lowest register, where the king, now in the form of a bull, attacks a walled and fortified town, only part of whose perimeter is shown, and tramples on the naked body of one of its inhabitants. 征服的主题在最下栏中再度出现,国王正以一头公牛的样子践踏一个裸体的居民,并且攻击一个有着围墙和设防的城市,然而受到攻击的城市只有部分防御带在调色板上可见。两个并列的过去分词修饰town,同时town的后面还有一个定语从句,翻译采用了顺译和增译,增加了动词有着,避免了翻译腔将被动改为了主动,符合中国读者的阅读习惯,同时在做到了基本忠实原文。

四、总结

历史类英文进行翻译时既需要忠实原文也需要考虑读者的接受程度,所以对应的翻译方法也不是唯一的,想要翻好基本的语法成分分析是极其必要的,只有把成分明确才能进一步分析内部逻辑结构,整理归类得出个人的翻译方法和心得。

参考文献:

[1]Nida Eugene A. (1964). Toward a Science of Translation: With special reference to principles and procedures involved in bible translating. Leiden:Brill, 55, 321-326.

[2]Nord Chrestiane. (2001). Translating as a purposeful activity: Shanghai foreign language education press, 49.

猜你喜欢

目的论
目的论视角下石油贸易文本中从句的特点与翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
目的论视角下广告英语翻译探析
从目的论看环保公示语的汉英翻译
“目的论”指导下的修辞手段在经贸新闻外宣翻译中的渗透
目的论视角下的英文商标零翻译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视字幕翻译——以韩剧《来自星星的你》为例