APP下载

对翻译的再认识

2018-10-09曹媛金春子

青年文学家 2018年26期
关键词:笔译

曹媛 金春子

摘 要:随着中国与世界其他国家政治、经济、科技、文化的交流越来越密切,以语言交流为中心的翻译工作也变得越来越重要。本文受到朝鲜语笔译实践的启发,拟从现今机译和人译的翻译现状、对笔译实践的探究与反思、现今翻译工作者必备的能力和素质这几个方面再一次对翻译进行探讨,以期对翻译有一个新的认识。

关键词:笔译;翻译的再认识;翻译实践及反思

作者简介:曹媛(1995.4-),女,青岛人,青岛大学外语学院韩语系硕士研究生,研究方向:朝鲜语笔译;金春子,女,青岛大学朝鲜语系系主任,博士,副教授,研究方向:韩国语语言学、韩汉语言对比、韩汉互译、韩国语教学法。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-26--02

一、机译大浪潮与人译的“突围”

1.1机译和人译的翻译现状

在这里,我引用了黄忠廉教授所提出的——人译的“突围”[1],作为这一章节的标题。众所周知,中国的翻译史上曾经经历过三次翻译高潮:东汉至唐宋时期的佛经翻译,明末清初时期的科技翻译,以及鸦片战争至“五四”时期的西学翻译。随着改革开放,中外文化相互激荡碰撞,经贸科技往来空前活跃,翻译事业再掀高潮[2]。迎来了我们现今所经历的第四次翻译高潮——机器翻译。在机器翻译广泛应用的今天,人译的地位受到了强烈的冲击。尤其是我们这样学习翻译专业的同学们该如何应对,就显得尤为重要。因此,人译应该如何“突围”就成为了我们不得不面对的重要课题。

1.2在机译大潮流下,翻译专业的学生该何去何从

机译虽然有诸多优势,例如:性价比高、可译性强、不断超越自我、译之不倦等优点,但机译的缺点也确实存在——机译的翻译对象受限,以及违反了翻译最重要的一点:只注重翻译形式,却忽略了情感的表达。

作为翻译专业的学生,最重要的一点就是——应向更专业化的方向努力。在机译如此发达的今天,人译就应更“专”。例如,在做翻译工作时,需要对相应国家的传统、文化、历史、宗教、地理等各个方面有所了解,这就是文化领域的“专”。单在文化领域,人译就具有不可替代性,再加上机译的辅助,人译只会更精,更准,就更加不会被取代了。所以,在平时的学习中要做到:专业领域明确,虚心学习,努力提高自己的翻译水平;通过翻译实践,总结出适合自己的具体化翻译理论纲要;要有自律性,定期给自己安排翻译实践,在翻译的同时注重情感的表达,不断积累文化、人文方面的知识,向更“专”的方向发展。

二、注重笔译实践,积累实践反思

在朝鲜语笔译的过程中,常常会遇到很多长定语句,有的时候句子背景,以及逻辑关系和句子成分没有找好的话,往往会出现一些翻译错误。在这里,以诗歌翻译、新闻报道翻译、小说翻译这几个方面的笔译实践为例,探究对朝鲜语翻译的再认识,以期对之前做的各类翻译有一个深刻的反思总结。

2.1诗歌翻译

月下独酌 初译文:????[月下独酌]

花间一壶酒 ? ??? ?? ? ? ??? ??.

独酌无相视 ?? ?? ?? ?? ???.

举杯邀明月 ?? ?? ?? ? ???.

对影成三人 ???? ?? ? ??? ???.

在各领域的文学翻译中,诗歌的翻译算得上是最难的,因为诗歌翻译除了要再现原作语言的意义外,还要传达出原作的形式美和意境美,以及原作的韵律美[3]。诗歌翻译的难点在于——如何翻译才能保证最大限度地还原原作的格律,以及每首诗的诗歌形式应怎样保持。

將我的初译文以及这首诗的范文拿出来做一下对比,问题很明显地暴露于眼前:一、对于月下独酌这首五言古诗来说,我的译文读起来就显得平淡了许多,就像是在阐述一句话一样,完全没有原作的美感。中国古典诗歌和韩文诗歌分别是以“平仄”和“抑扬(??)”来划分诗歌节奏的,而初译文中并没有重点地对诗歌格律进行处理;二、将中文诗歌韩译的时候,一般来说,朝鲜语译诗的字数往往会比原作多2倍左右,一篇普通的译诗,一行字数大约在10~11个字左右,这就是中译韩的特点。但从初译文中可以看出,每一诗行的字数都不一样,而范文的每一诗行的字数几乎都是11个字,单就字数格式来看,初译文整体来说都是不规范的。

通过将初译文以及范文进行对比分析,本小节初所提出的翻译难点也可以进行回答了:一、在翻译诗歌时,我们可以把中文诗歌的“言”和韩文诗歌的“音节”对应起来,把“平仄”和“抑扬”对应起来,这就是我找到的关于中韩音韵结构的一些翻译规律,也为下一步的诗歌翻译打下了一些基础;二、对于诗歌形式的翻译,我们要仔细分析原诗的形式特点,考虑每行中的字数安排,然后采用具体合适的译文形式,不仅翻译诗歌内容,还要体现出原诗的分行艺术特点[4]。

2.2新闻报道翻译

例1:应中国政府邀请,韩国总统李明博于今日下午乘专机抵达北京,开始为期4天的正式访问。

初译文:?? ??? ???? ??? ???? ?? ??? ???? ???? ????, 4??? ?? ??? ????.

修改译文:??? ???? ?? ??? ??? ?? ?? ?? ??? ??? ???? ??? 3? 4? ?? ?? ?? ??? ????.

例1在翻译的时候要注意一些韩国的专业术语。比如:“4天”这个词,我在翻译的时候,并没有特意去翻阅韩国的新闻报道,直接将其译为“4?”。这个虽然不是误译,但是翻译必须要遵循目标语言国家的格式规范。所以,经过反复查询对比韩国的新闻报道,“4天”在韩国的标准术语是“3? 4?”。

所以,在翻译新闻报道时,要注意不同语言之间的语言风格的差异,要对相应国家的政治、传统、文化、历史等各个方面有所了解,这样的译文才会标准正确。

2.3小说翻译

例2:??? ??? ?? ???? ????? “? ?”?? ???.

原译文:这个身份确定的年轻男人,对我来说,就如同天赐馅饼一般。

修改译文:光是这个有着光鲜身份的年轻男人,对我来说,就仿佛是“天上掉馅饼”一般。

原译文中有两点不足之处:一、对于“??? ????”的翻译。“????”有“确实、明确、确凿”的意思,将这一词组译为“身份确定”,本意上是正确的,但因为这是小说翻译,应该考虑其前后文的背景进行翻译。所以,结合上下文的背景,将其译为“身份光鲜”则更为恰当;二、这本小说的读者对象是中国大众,中国人对“? ?”最熟悉的解释是“天上掉馅饼”,原译文将其简译为“天赐馅饼”,可能导致读者对译文缺乏亲切感,两者产生不了共鸣。

所以,在翻译文学作品时,应对原作者本人,其世界观、美学观和风格,以及所属的文学流派和创作方法、原作中的时代、当时的生活条件、社会的物质文明有所了解。[5]再加上平時对写作素材、语言,以及俗语等写作修养的积累,这样翻译出来的小说译文才会使读者产生共鸣。

三、完善译者应具备的素质

翻译是一项非常艰巨的任务,所以在掌握好原语语言和译语语言,以及翻译理论和翻译方法、策略的同时,还必须虚心好学,勤找书籍,勤查资料,向行家请教;要有精益求精的科学态度,而不是一味地追求笔译速度,不讲质量,以至于错误百出,让读者不知所云。当然,在翻译作品时需要持严谨负责的态度,否则即使有再高的专业水平,也不能把翻译工作做好。

著名翻译家傅雷在《论文学翻译》一书中强调:“一个成功的译者除钻研外文外,中文亦不可忽视。 ”所以,作为译者更要以艺术修养为根本,要对文学和翻译有敏感之心,要适当地培养自己的鉴赏能力,要有广博的知识面。做不到这些,在做翻译时就很难对原作进行真正的理解和翻译;这也是我们从事翻译工作必须进行的一项长期的准备工作。

四、结论

在机译的大潮流下,只要我们提高自己的专业水平,向更“专”的方向努力,再加上机译的辅助,我相信人译的发展会越来越好。在进行翻译实践的过程中,唯有注重研习总结翻译技巧,才能有大的收获,只顾着埋头翻译,缺少了总结这一环节,翻译再多的著作,翻译能力也不会有大的提高。通过对各个领域原译文进行上下文以及逻辑关系的再分析,不断推敲,反复修改,这样才能掌握不同领域文本的翻译策略,领悟翻译的心得。最后,努力提高自己的翻译素质,遵循笔译实践——笔译理论——笔译实践的原则,勤于实践,善于总结经验,再加上认真负责的态度,才能做好笔译的工作。

注释:

[1]叶晓琪. 珠江学者黄忠廉开讲:机译“吃人”与人译的“突围”[R].2017

[2]杨文伟. 对翻译标准的再思考[J].雄师范学院学报,2002.

[3]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[4]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[5]尚志强. 对翻译的再认识[J].琼州大学学报,1998.

[6]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

参考文献:

[1]陈雪梅. 谈对翻译的再认识——从鲁迅先生说起[J].和田师范专科学校学报,2009.

[2]胡显耀,李力.高级文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]沈苏儒. 我对翻译研究的基本认识[J].中国翻译,2007.

[4]尚志强. 对翻译的再认识[J].琼州大学学报,1998.

[5]杨文伟. 对翻译标准的再思考[J].楚雄师范学院学报,2002.

[6]叶晓琪. 珠江学者黄忠廉开讲:机译“吃人”与人译的“突围”[R].2017.

猜你喜欢

笔译
CSE框架下笔译能力量表应用探究
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
如何有效应对当前市场对商务英语笔译的需求
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
信息时代英语笔译教师自主教学探究
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略论笔译与口译的区别