从功能对等理论视角下浅谈导游词的翻译方法
2018-09-26储晴晴
储晴晴
【摘 要】随着经济和社会的发展,旅游业越来越受到人们的重视,因此导游词的翻译显得十分重要。本文从功能对等理论视角提出了导游词的翻译方法,通过分析导游词的某些句子,探索导游词的语言特征和内在实质。
【关键词】功能对等理论;导游词;翻译方法
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)18-0242-01
随着人们生活水平的提高,越来越多的人开始关注旅游业。由于中央和地方政府的支持,旅游业的发展十分繁荣,因此关于导游词的翻译就显得十分重要。本文首先简要介绍了功能对等理论,并且从功能对等理论角度介绍了导游词的翻译方法。阐释如何从功能对等理论的视角使用这些翻译方法翻译导游词。
一、功能对等理论
奈达在 1964 年出版的《翻译科学探索》一书中提出了“动态对等”的概念,即为“功能对等”。所谓“功能对等”,就是在翻译时不要求文字表面的对应,而要求在两种语言间达成功能上的对等。功能对等理论的目的是使源语转换为目的语时有一个标准减少差异。在这一理论中,奈达指出翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息的方式。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2)句法对等,(3)篇章对等,(4)文体对等。在此,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,并且他认为: 翻译首要是要翻译信息的内容。因此,“在翻译中语言信息或语义信息的传译享有优先地位”。很多时候为保存原语内容,翻译时不可避免地需要改变其形式。可见,在翻译中,奈达更关心读者的反应和信息的传递。这里的“信息”包括原语所传达的语义、文体和心理效果等信息。因此,奈达认为翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等。
二、功能对等理论视角下导游词的翻译方法
导游词的翻译能划分为三类:可译、难译和不能译。在翻译中,译者应该最大限度地忠实原文,从而把原文的意思和内涵传递给外国游客,因此,译者在翻译中可以采取最接近原文的翻译方法,将原文中音、形、意的效果尽可能地翻译出来。
(一)直译法
直译是指保持原有词汇的含义和风格的翻译,也称逐字翻译。直译法是一种典型的异化法。在保证翻译信息准确的前提下,使用直译法。在一些跨文化的导游词翻译中,许多事件和建筑都以地名和人名命名,所以,使用直译法不会产生文化冲突。在保证翻译正确的情况下,导游词可用直译法,虽然直译法不可避免地会导致一些文化的缺失,但是,翻译基本达到了跨文化交际的目的。也就是说,景点内容和风格介绍是可以为外国游客理解的。如,
例1.赤壁之战为什么能以少击众,以劣胜优?译文:Why can Liu Bei and Sun Quan defeat a numerically superior and powerful enemy “in the battle of Chibi”?赤壁之战是三国时期的一场著名战役。这里直接将赤壁之战翻译为“赤壁之战”。从功能对等理论的角度来看,直译法更加注重形式上的对等。所以,使用直译法去翻译这个名词就很简单、通俗易懂。
例2.隋场帝时的京杭大运河,全长1974公里,从寺前流过。译文:The Great Canal from Beijing to Tianjing dug in the reign of Emperor Yang of the Sui Dynasty had a long flowing of 1794 kilometers.位于漢山寺地区的古运河就是京杭大运河。大运河的南接杭州,并且北至北京。它在古代中国的运输历史中扮演着重要的角色。从功能对等理论角度来看,直译法更加注重形式上的对等。所以,使用直译法将这个句子翻译为 “The Great Canal from Beijing to Tianjing”,使得外国游客也可以很容易地理解。
(二)意译法
意译法指的是追求译文和原文在表达意义上的对等,并且不局限于单个词和词的意义。导游词涉及到许多具有特殊文化内涵的词汇,如果这是仍使用直译法,就会导致译文晦涩难懂,而且也会令游客不明所以。与此同时,中国文化博大精深,对应导游词的内容则常常引经据典,内涵丰富。当中西方文化存在明显差异时,使用意译法才能使文章更容易被理解,当然,有时也会不可避免地失去一些原文的文化信息。如:
例3.古关指大运河和上塘河交汇处的铁铃关,建于1557年,为明代抗击倭寇的关隘,城楼雄伟。译文:“Old-time pass” means Tieling pass where the Great Canal meets Shangtang River. It was built in 1557 and served as pass resisting Japanese pirates in Ming dynasty. The gate tower is magnificent.“日本倭寇”是对日本侵略者的贬称,在这里被翻译为“Japanese pirates”。虽然贬义的词性尚未被翻译出来,但可以直接被外国游客理解。这里仅简要介绍了关于寒山寺的古关,译者认为导游词的翻译只需达到意义上的对等即可。
三、结语
本文从功能对等理论的视角,运用一些翻译方法分析了导游词的翻译,旨在解决导游词的翻译问题。希望能对今后导游词的翻译有所帮助。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[2]曾丹.论导游词英译[J].中国科技翻译,2006(2):36-39.