旅游英语翻译教学的初步探讨
2018-09-26郭靓
郭靓
摘 要:随着我国“一带一路”建设的进一步发展,中国在世界舞台上的知名度日益增强。不仅外国友人来中国旅游的人数逐年增长,而且世界各地对中国文化的兴趣也逐步上升。因此如何更科学、更准确、更专业的开展旅游翻译教学和实践,引起国内很多学者的关注和讨论。本文介绍了旅游英语翻译的目的和特点进行,并且对旅游英语翻译中存在的一些问题进行了初步的探讨。
关键词:旅游英语翻译;特点翻译;策略
一、 旅游英语翻译的目的和要求
旅游英语指的是包括旅游活动的内容,并且能够满足旅游活动交流目的的一种专业性语言。因此,旅游英语翻译的首要目的也应该是以顺利开展旅游活动交流为目标的翻译。旅游翻译人员一方面必须提供相关的旅游信息,对当地的自然和人文情况有充分地了解,确保游客在参观旅游景点的同时能够更好地了解我国的历史与文化。另一方面,旅游翻译人员还应该尽量丰富游客的旅游经历,使游客产生对我国文化产生进一步了解和探索的追求。
二、 旅游英语翻译的特点
1. 范围广、综合性强
旅游翻译的内容涉及政治、经济、地理、历史、民俗等很多方面,因此旅游英语翻译要求译员具备较强的综合素质。例如当翻译地名“淮海路原名霞飞路”的时候,如果译者不了解“霞飞路”名字的典故,直接翻译成Xiafei Road是不够准确的。(因为“霞飞路”有法语出处,是当时在中国居住的法国将军Joffre的音译。)当翻译赵州桥这一景点介绍时,涉及到如弓形拱桥、桥肩、单孔拱桥等一系列建筑术语时,对于一位学英语语言出身的译者来说不是一件容易的事。因此,要求翻译人员通过不断的学习,逐步扩大自己的知识面,对除语言之外的其他领域有一定的了解和认识。
2.语言简洁精炼
从文本类别来看,旅游翻译文本包括旅游广告、旅游指南、旅游景点宣传册、旅游活动和路线介绍等文本,属于应用型文本。因此,旅游翻译具备语言简洁精炼的特征。例如在翻译“婴儿不可以(不许/不准)在此处换尿布”公示语的时候,与其按照字面的意思,一字不漏的翻译成Do not change diapers here. 不如翻译成No diapers changing. 更符合旅游翻译中简明扼要的要求。再如当翻译“香樟和桂花这两种散发着沁人心脾清香的植物,被杭州市民选为市树和市花。”的时候,如果把汉语中“两种散发着沁人心脾清香的植物”直接翻译成 two kinds of plants that send forth mentally refreshing delicate fragrance,会显得冗长、啰嗦,也不是地道的英语表达。因此,在翻译成英文的时候,可以修改为 the two plants, with refreshing fragrance…用一个介词with引导的状语来代替,使英语翻译更加地道准确、简洁易懂。
三、 旅游英语翻译中存在的问题
1. 专业水平的问题
该类问题主要指由于翻译人员自身的文化水平和专业知识有限而产生的问题。在语言方面,对英语的词汇掌握不牢,而出现发音或者书写方面的失误,或者用词不够准确,语法有误等。在专业知识方面,旅游业涉及到的知识比较广泛和复杂,包括很多领域:天文、生物、地理、歷史、风土人情和文化娱乐等。旅游资料也涉及到多种题材和文本,无论是笔译还是口译,旅游英语翻译人员都需要对相关的专业术语有所了解,因此加大了旅游英语翻译的难度,提高了对翻译人员的专业水平要求。公示语的英语翻译错误可以说随处可见,如:第二站台竟然翻译成为two platforms,禁止打手机也可以翻译成Dont beat the phone这样的低级错误。由此可见,旅游英语翻译中专业水平方面的问题不仅会使国外游客对翻译产生疑惑和误解,同时还严重影响了我国旅游业的传播和发展。
2. 文化差异的问题
随着旅游业的蓬勃发展,旅游活动不仅仅局限与以观光、购物和放松为主要的旅游形式,游客更关注如文化旅游、生态旅游等更为深层次的旅游形式。因此,在逐渐增多的涉外旅游活动中,因为文化差异而带来的问题也越发突出。文化差异问题的产生主要是不同文化背景下,语言在转化的过程中存在着文化的不对称,这种文化背景的差异性使得英语的翻译效力无法遵从翻译规则,使翻译人员没办法找到合适的目标语言对一些特有的现象和旅游活动进行翻译和理解。对旅游英语的翻译人员来说,不同的文化是翻译工作中的主要障碍,也是阻止旅游英语翻译进一步发展的瓶颈。例如,“夫妻肺片”是四川成都的一道名菜,通常以牛头皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而后切片制成。但在旅游英语翻译过程中,考虑到中西方饮食文化的差异:中方饮食注重色、香、味;西方饮食注重营养,几乎不吃动物的内脏,翻译工作者就不能把“夫妻肺片”这道名菜按照食材的构成直接翻译。否则,不但不能很好的介绍和推广“夫妻肺片”,反而会造成不必要的误解。
结束语:
作为一门综合性和应用性很强的学科,旅游英语翻译要求翻译人员不仅具备良好的语言翻译能力,使其翻译的内容准确,表达通顺,更需要他们具备良好的综合素养。如何用外语介绍中国如此博大精深的文化是今后我国外语专业教学中需要面临的巨大挑战。
[参考文献]
[1]肖乐.试论旅游英语翻译中的创造性 [J].外国语文(四川外语学院学报), 2011(4) : 93-97.
[2]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海上海外语教育与研究出版社,2009.
[3]董晓波.实用文体翻译教程 [M].北京: 对外经济贸易大学出版社,2012
[4]周新花,肖乐.适应与选择—生态翻译学视角下旅游英语翻译探析 [J].现代企业文化, 2015( 11) : 128.
(作者单位: 沈阳理工大学,辽宁 沈阳 110159)