《颜氏家训》的外译流传情况
2018-09-25张大英
张大英
(青岛理工大学, 山东 青岛 266520)
《颜氏家训》由南北朝时期著名的文学家、教育家颜之推写成。颜之推(约529-591+),字介,原籍琅邪临沂(今山东临沂北),先世随东晋渡江,后寓居建康(今江苏南京)。《颜氏家训》是颜之推记述个人经历、思想、学识以告诫子孙的著作,全书共有七卷,二十篇,分别是序致、教子、兄弟、后娶、治家、风操、慕贤、勉学、文章、名实、涉务、省事、止足、诫兵、养心、归心、书证、音辞、杂艺、终制。
《颜氏家训》是中国第一部成体系的家训,不仅在中国传播流传而且还外译流传到国外,在世界家庭教育史中也有一定地位。目前《颜氏家训》研究主要是相关的本体研究,目前《颜氏家训》研究主要是相关的本体研究,传播与接受研究主要讨论《颜氏家训》在国内的流传,比如《〈颜氏家训〉传播与接受》(2016)等,本研究则是专门关注《颜氏家训》的外译流传情况,主要分为《颜氏家训》的日语外译流传情况、《颜氏家训》的韩语外译流传情况、《颜氏家训》的英语外译流传情况三部分进行讨论。
一、《颜氏家训》的日语外译流传情况
颜之推的《颜氏家训》不仅在中国影响深远,而且早就传到日本。唐代中叶,“日本一位入唐留学生吉备真备学成回国,把一册《颜氏家训》带到日本”[5](179),他还以此为范本,效法《颜氏家训》一书的体例,撰写成《私教类聚》一书,成为日本第一部家庭教育著作。
根据我们查找到的资料,《颜氏家训》的日语译本主要有宇都宫清吉(1905-)的《颜氏家训译注》(平凡社,1969年),日本汉学界大家冈村繁先生(1922-)还著有文章评宇都宫清吉译《颜氏家训》①。还有久米旺生等编译的《颜氏家训》(1990)②,林田慎之助也翻译了《颜氏家训》(2018)③。
《颜氏家训》在日本的外译流传也进一步促进了相关学术领域的关注、引用和研究,比如佐藤一郎④、勝村哲也⑤、池田恭哉等对《颜氏家训》⑥关的研究。还有日本中国史研究学者守屋美都雄(1915-1966)的《中国古代的家族与国家》一书中,有一系列有关《颜氏家训》的论文。日本教授太田辰夫在他的名作《中国语历史文法》一书中,引用了《颜氏家训》[7](58)。限于篇幅,我们在此无法一一列举,不过有一点可以肯定,这些关注引用研究同时也会进一步促进《颜氏家训》的在日语外译流传,扩大《颜氏家训》在日语世界的传播与影响。
二、《颜氏家训》的韩语外译流传情况
颜之推的《颜氏家训》也早就传到韩国,比如韩国传统家训《后松斋·家诫》就引用过《颜氏家训》[11](217)。
根据我们目前查找到的资料,《颜氏家训》的韩语译本译者主要有林東錫()、車順福、鄭在書、盧暻熙、朴贞淑()、刘东桓等,译本的底本大多采用的是王利器的《颜氏家训集解》。具体情况如下表:
?
其中车顺福韩译的《颜氏家训》(汉韩对照本)收入大中华文库。可以看出,主要是近几年的译本,说明《颜氏家训》在韩语世界进入21世纪之后得到较多关注。
除了专门译介的译本之外,另外还有不少对《颜氏家训》的研究,比如我们搜索韩国Riss网站得到研究《颜氏家训》的相关学位论文8篇⑦,其中以《颜氏家训》为题的学位论文4篇,即《顔氏家訓通六朝·貴族層倫理觀》(1974)、《南北朝末-隨初過度期的·士大夫像:顔之推「顔氏家訓」中心》(1979)、《顔氏家訓硏究》(1997)、《『顔氏家訓·書證』譯註》(2014),这些学位论文显示出《颜氏家训》在韩国教育中的影响力。搜集到学术期刊论文29篇,其中以《颜氏家训》为题的19篇,这些论文内容除了从语言学、历史学等角度对《颜氏家训》进行研究之外,还有不少涉及《颜氏家训》的教育思想以及对现代教育的启发意义。这些研究虽不是专门译介,但从更深层次和更广领域内进一步促进了《颜氏家训》的流传。还有其它相关研究中的介绍引用等,这些研究虽然不是专门研究《颜氏家训》,但是提到《颜氏家训》,对其进行介绍引用等也间接促进了《颜氏家训》的流传,扩大《颜氏家训》的影响力,比如韩国金长焕(Kim,Jang-hwan)在《顔之推〈寃魂志〉輯校硏究》一文中多次提到《颜氏家训》(A Study on Compiling Scattered Manuscripts of Yan Zhitui’s Yuanhun zhi),另外还有相关书籍资料等三百多种,无法一一列举。这些翻译与研究互相促进,共同推动《颜氏家训》在韩语世界的传播。
三、《颜氏家训》的英语外译流传情况
著名学者杨联陞关注过《颜氏家训》。早在1943年,杨联陞在准备博士论文选题时,曾写信请教过胡适:“自汉至宋的史料中,有什么相当重要而不甚难译又不长的东西吗?”胡适先生建议他译注《颜氏家训》,不过后来杨联陞决定译注《晋书·食货志》,没有翻译《颜氏家训》。1962年,作为中日双方的合作项目之一,杨联陞应邀到日本京都大学讲授《盐铁论》和《颜氏家训》。“因为当时世界上仅有中文版本,他深感在讲授《颜氏家训》时,有许多专英文有术语用不好表达;同时他也体会到有众多东西方学者渴望了解《颜氏家训》。”[9](014)
美国汉学家博晨光教授(Lucius Chapin Porter,1880-1958)曾经对翻译《颜氏家训》有兴趣。博晨光1880年出生于中国天津,父母是美国公理会的传教士。他在中国度过童年后,返回美国接受高等教育,先后就读于伯洛伊特学院(Beloit College)、耶鲁大学神学院等高校,毕业后返回中国,曾任燕京大学哲学系教授、系主任,直到解放前夕才离开中国。1936年博晨光与邓嗣禹(1905-1988)以《颜氏家训》英译本作为课题,申请到燕京大学司徒雷登研究项目基金,这是燕大当时两个项目之一,两人合作进行了部分翻译,后因战争等原因搁浅。后来由邓嗣禹独立承担翻译工作。1966年,英译本《颜氏家训》在出版时,为了感谢博晨光对这本书翻译工作的支持,缅怀两人共同合作的美好时光,邓嗣禹在书的封页上写道“这本书专为怀念博晨光,1880-1958”。
邓嗣禹《颜氏家训》的英文译本1966年由E.J.Brill出版社出版。邓嗣禹,字持宇,湖南常宁黄洞乡人。1932年燕京大学毕业后,留学哈佛大学,与林语堂、陈寅恪等同为哈佛燕京学社成员,师从著名汉学家费正清先生,于1942年获博士学位,后长期任教于美国印第安那大学,并被哈佛等名校聘为客座教授,是尼克松首次访华时的代表团成员之一。邓嗣禹的译本是以周法高1958年出版的《颜氏家训汇注》为参照蓝本,增加了大量的注释、参考文献、索引等内容。另外,译者还将三部分内容补充在书中:其一是1961年周法高在台北出版的《颜氏家训汇注补遗》;其二是陈縏发表的 “读《颜氏家训》札记”;其三是1964年王叔岷在香港大学出版的《颜氏家训集注》。这些成果的引用,进一步丰富了西方读者对于《颜氏家训》原著的理解程度。邓嗣禹的英译本为了帮助西方读者更好地理解《颜氏家训》的内容,体现原著学术价值,译者在准确理解和精心翻译的同时,首先在译著的开篇增加了长篇引言,内容包括:(1)家训在中国的地位和作用;(2)颜氏家训的写作背景;(3)作者颜之推的个人经历;(4)作者在社会和教育方面的思想;(5)本书在哲学素材方面的综合优势;(6)本书与佛教与儒家学说的关系;(7)关于翻译方面的陈述。1966年,第一版书籍出版之后,邓嗣禹为了加强西方读者对于书中缩写词的理解,同时方便查找书中的相关资料,在原著的基础上另外增加三部分附录内容:缩写词列表、参考书目提要、补充了索引等内容,将译著由原来的228页增加到245页,并于1968年再次出版。目前,1966年的版本仅收藏在台湾“中央研究院”图书馆中。美国汉学家丁爱博(AlbertE.Dien)于1973年发表书评指出:“英译本《颜氏家训》本身很好阅读,值得高度赞赏。……邓嗣禹的译本将非常有助于未来的六朝研究”⑧。王伊同在《邓嗣禹先生学术》一文中,评价英译本《颜氏家训》“开南北朝经典英译之先河”⑨。
《颜氏家训》的另外一个英译本是宗福常的《颜氏家训》(Admonitions for the Yan clan:a Chinese classic on household management)汉英对照本,收入大中华文库,外文出版社2004年出版。该译本以王利器所作《颜氏家训集解》(上海古籍出版社1980年7月第1版,中华书局1993年12月增补本第l版)为底本进行英译。
另外,美国汉学家华兹生在与导师吉川幸次朗联合完成《文心雕龙》的翻译后,曾经以翻译《颜氏家训》向福特基金会申请资助[14](45)。汉学家田宇利CU(rich Theobald)的网站上,有对《颜家训》的介绍。英国史怀梅(Naomi Standen)所著《忠贞不贰?辽代的越境之举》(Unbounded Loyalty:Frontier Crossings in Liao China)参考文献“史料”部分中列出《颜氏家训》[10](253)。美国汉学家丁爱博(AlbertE.Dien)2000年在他的文章《一位六世纪父亲关于文学的忠告:〈颜氏家训〉第九章评论》(A Sixth-century Father's Advice on Literature:Comments on Chapter Nine of "Yanshi jiaxun")中对《颜氏家训》第九章进行了研究和评论[1](65-82)。美国哈佛大学田晓菲2006年在她的文章《中国中古早期的子书》(Masters Literature(zishu)in Early Medieval China)中提到《颜氏家训》,并用了三段文字来介绍该书,认为该书具有子书的性质。还有很多以英文写作的相关研究提到或者引用《颜氏家训》,在此无法一一列举。这说明《颜氏家训》在英语世界也有一定影响力。
四、总结
总起来说,上述《颜氏家训》的这些外译流传情况反映出这部关于家庭教育典籍的世界影响力,而且外译流传也进一步促进了相关领域对《颜氏家训》的关注引用和深入研究。实际上《颜氏家训》不止有日语、韩语和英语的外译流传情况,本文限于篇幅仅就这三种语言所收集到的材料进行了分析,有很多其它语言的材料还有待继续收集,值得进一步研究。另外《颜氏家训》的外译流传不仅仅是外国专家学者的贡献,还有不少中国专家学者所做出的努力,都值得关注。相信新时代《颜氏家训》还会进一步外译流传,各方携手努力不断扩大中国传统家训文化在世界上的影响力。
注释:
①参见上海古籍出版社出版的《冈村繁全集随想篇》(2009)第二部书评篇部分:三评宇都宫清吉译《颜氏家训》。
②久米旺生〔ほか〕編·訳,徳間書店,1990.4。
③林田愼之助訳(講談社学術文庫,[2476])講談社,2018.2。
④《顔氏家訓小論》,《東京支那学報 (通号1)》,1955.06p.192~205。
⑤勝村哲也:《顔氏家訓·歸心篇と寃魂志をめくって (學界展望)》,《東洋史研究會》,26(3),1967.2。
⑥池田恭哉:《顔之推における顔氏家訓と寃魂志》,《中國思想史研究》35,2014.6。
⑦搜索时间为2018-04-12。
⑧参见Albert E.Dien对“Family instructions for the Yen clan:Yen-shih Chia-hsun”的书评,Journal of the American Oriental Society,Vol.93,No.1,1973:84。
⑨《燕京学报》新四期,北京大学出版社,1998。
⑩http://www.chinaknowledge.de/Literature/Diverse/yanshijiaxun.html Books by Yan,Zhituihttp://www.gutenberg.org/ebooks/author/2476