APP下载

郝玉清版英译本《射雕英雄传》中明晰化翻译策略的应用

2018-09-18李莎周进琳

世界家苑 2018年9期

李莎 周进琳

摘 要:武侠小说具有浓厚的中国文化特色,翻译是否能够传递武侠小说的中国文化具有难度,但武侠小说并不是不可翻译。《射雕英雄传》第一次翻译成英文,引起国内金庸迷和翻译研究者的兴趣。笔者初读郝玉清英译版文本,对比中英文文本试从明晰化角度对英文版翻译进行分析。

关键词:郝玉清;《射雕英雄传》;明晰化

引言

2018年2月,由郝玉清翻译的《射雕英雄传》(Legends of the Condors Heroes)被英国麦克莱霍斯出版社出版。这是这本武侠小说第一次被翻译成英文,金庸1994年在北大演讲时曾说:“我的小说翻译成东方文字,如朝鲜文、马来文、越南文或泰文都相当受欢迎,但翻译成西方文字就不是很成功,因为西方人不易了解东方人的思想、情感、生活。”1

《射》的译者英国女孩郝玉清(Anna Holmwood),来自于一个多元化的家庭。金庸一直是她想引入英国的以为中文作家。她认为中国的“侠”跟西方的文学传统有联结。丰富的翻译经验使得她更加想把《射》翻译成英文,并且在她的英文版《射》中,她强调了“The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all.”,即“对于她的翻译生涯来说,最大的损失莫过于不去翻译这本小说”。

Blum-Kulkazuizao明晰化(explicitation)系统研究中提到:”译者对原文的阐释可能导致译文比原文冗长,这种冗长正是由于译文提高了衔接上的明晰化程度。“我国学者认为“明晰化不应只是惬意的语言衔接形式上的变化,还应包括意义上的明晰化转换,即在译文中增添有助于译文读者理解的明晰化表达,或者说将原文隐含信息明晰化于译文,使意义更加明确、逻辑更加清晰。”2

文本分析:

在英文版的前言和序里面,译者用英文简要准确地交代了金兵入侵,淮河以南为南宋,江南自然环境富饶,然而南宋皇帝无能官员腐败,武林人士秉承侠之大义,抵御金人入侵,救人民于水火之中。这里译者对文化负载词“江湖”、“武林”、“侠”都做出了让人满意的翻译。译文如下:

...maintained by a proud community of men and women who have trained for years in the martial arts.

They name themselves for symbolic landscape of rivers and lakes that is their home,the jianghu,or even the “martial forest”,the Wulin,both metaphors for their community.

...they lived by a moral code,called “xia”.3

这种异化的翻译方法保留了源语的文化信息。为了更加清楚的使目的语读者了解这几个词的文化内涵,作者对其进行了更详细的解释。原文中首先对“江湖儿女”做出了解释 “a proud community of men and women”,“江湖”、“武林”、“侠”译者都给读者解释了这些词汇是采用了暗语的手法来指代江湖儿女的日常生活。

在英译版书中也通过翻译丘处机的话,清楚地向读者揭示了两位男主姓名的由来和含义:

Qiu Chuji.“For Master Guos child I suggest Guo Jing,meaning ‘Serenity,and for Master Yangs child,Yang Kang,meaning ‘Vitality.This will remind them of the humiliation of the year Jingkang,when Kaifeng was sacked and the Emperor captured by the Jin.These names can be used for girls just as well as boys.

丘处机微一沉吟,说道:“郭大哥的孩子就叫郭靖,二哥的孩子叫作楊康,不论男女,都可用这两个名字。”郭啸天道:“好,道长的意思是叫他们不忘靖康之耻,要记得二帝被虏之辱。

经过对比,原文中两位男主名字的含义是由郭啸天指出的,郝玉清在翻译的时候处理成由起名者丘处机自己说出,是为了使英文版上下文意合上更为连贯,因为在丘处机起名之后,后文紧接着讲述丘处机取出两柄短剑,将名字刻在短剑之上。这样翻译处理符合英语语言意合的习惯。再有,郝玉清是个很细心的翻译,她在翻译的时候考虑到了中西文化的差异,增加了原文没有的内容,如Guo Jing,meaning ‘Serenity;Yang Kang,meaning “Vitality”。这样的处理能够让目标语读者了解汉语“靖”和“康”分别代表的意义。

小结

郝玉清英译版《射雕英雄传》,整个文本读来很顺畅,这与译者巧妙的翻译处理有很大的关系,对于文化内涵丰富难以理解的词汇,译者采用明晰化策略,细心加以解释。明晰化翻译策略的应用是武侠小说得以清晰地被翻译且将其包含的文化内涵传递给目标语读者的一种有效的方法。

参考文献

[1]为了把《射雕英雄传》译成英文 这个英籍混血美女跑到西湖边向拳师请教http://www.sohu.com/a/205368242_674934 2017-11-19 15:05

[2]卢晶晶 《雪山飞狐》英译明晰化策略--兼论武侠小说翻译之道 西安外国语大学学报 2014 Vol 22.No.1

[3]Hao Yuqing Legends of the Condor Heroes I----A Hero Born Maclehouse Press 201802

(作者单位:武警警官学院)