一周七天的命名玄机
2018-09-18曾泰元
曾泰元
小时候学英文,一周七天从Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、Sunday这样一路背下来,不晓得大家是否经历过难以名状的痛苦?现在背下来了,也熟练了,对这七天有没有特别的感觉?还是除了字尾清一色的day之外,依旧是第一重境界的“见山是山、见水是水”?
我们若是拿起语言的放大镜,便能从中发现有趣的信息,语言文化的玄机,就蕴藏在里面。
“星期一”的英文是Monday,来自古英文,mon是moon(月亮)的异体。Monday的本义为moons day(月亮日),译自拉丁文的lunae dies(day of the moon“月亮之日”),这就是中国古代与当今日本的“月曜日”。
星期一的前一天是星期日,英文是Sunday,这应当是一周七天最容易参透的一个名字了。本义为suns day(太阳日),译自拉丁文的dies solis(day of the sun“太阳之日”),这就是中国古代与当今日本的“日曜日”。
何谓“曜”?何谓“曜日”?《新华字典》明载,日、月、星都称“曜”,一个星期的七天用日、月、火、水、木、金、土七个星名排列,因此星期几也叫什么“曜日”,如“日曜日”是星期日。
中国古代有“七曜”之说,“七曜”乃“日、月”二球与“火、水、木、金、土”五星的合称。以七曜为一周的历法观念是由印度传入中国的,这与欧洲的星期概念同出一源,都是来自两河流域的古巴比伦文明。
古巴比伦的占星术认为,“日、月、火、水、木、金、土”这七个天体会影响地球诸事的运行,因此他们就以七天为一个单位,把一年的日子加以划分,而每个“曜”都会控制着“曜日”的第一个小时。后来,这个体系从美索不达米亚向西传播,传到了地中海东缘与东南缘的托勒密王国(即亚历山大大帝逝世后统治埃及和周边地区的一个希腊化王国),与该地区的占星传统一拍即合。
古罗马人的历法原本与之迥异,复杂难懂得让人却步:3、5、7、10各月的第15日和其他各月的第13日称为ides(望日,讀如“艾子”),每月的第一天称为calends(朔日,读如“卡伦子”),ides往前推的第九日称为nones(望日前九日,读如“弄子”)。
君士坦丁大帝加以改变,将传到托勒密王国的占星体系移植了过来,把dies solis(日曜日,即星期日)订为一个星期的第一天,为休息与礼拜之日,接下来的六天,分别为lunae dies(月曜日,即星期一)、dies Martis(火曜日,即星期二)、Mercurii dies(水曜日,即星期三)、Jovis dies(木曜日,即星期四)、Veneris dies(金曜日,即星期五)、Saturni dies(土曜日,即星期六)。这七个古罗马的星期名称,也在调整之后为西欧大部所采纳,英文就是其中之一。
在罗马帝国时代,一周七日的拉丁名起自“七曜”,而这“七曜”中的“五星”(火星、水星、木星、金星、土星)之名则源自神话:火星(Mars)得名自罗马神话的战神“玛尔斯”,水星(Mercury)得名自罗马神话众神的信使“墨丘利”,木星(Jupiter)得名自罗马神话的主神“朱庇特”,金星(Venus)得名自罗马神话的爱神“维纳斯”,而土星(Saturn)则得名自罗马神话的农神“撒顿”。英文在翻译一周七日的拉丁名时,便从日耳曼众神当中寻找类似的加以替代。
太阳日(Sunday)和月亮日(Monday)如上所述,对应直截明了,其他几日的对应,则略显间接曲折。
“星期二”的英文是Tuesday,本义为Tius day(战神之日),译自拉丁文的dies Martis(day of Mars“火星之日”),也就是“火曜日”。Tiu(蒂乌,或作Tiw)是日耳曼神话的战神和天空之神,类似罗马神话的Mars(玛尔斯)。
“星期三”的英文是Wednesday,本义为Wodens day(主神之日),译自拉丁文的Mercurii dies(day of Mercury“水星之日”),也就是“水曜日”。Woden(沃登,或作Odin)是日耳曼神话的主神,相当于罗马神话的Mercury(墨丘利)。沃登和墨丘利的相似之处,在于二者都与魔法有关,灵魂由人间落入阴间也由二者监管,沃登给诗人灵感,发明了日耳曼人的甲骨文“如尼文字”(runes),而墨丘利则为语言与文字的创造者。
“星期四”的英文是Thursday,本义为Thors day(雷神之日),译自拉丁文的Jovis dies(day of Jupiter“木星之日”),也就是“木曜日”。日耳曼神话的雷神Thor(索尔,或作Thunor)也是天空之神,被借用挪来对应罗马神话主宰一切的主神Jupiter(朱庇特)。
“星期五”的英文是Friday,本义为Friggas day(爱神之日),译自拉丁文的Veneris dies(day of Venus“金星之日”),也就是“金曜日”。日耳曼神话的爱神是Frigga(弗丽嘉,或作Frigg、Freya)是主神“沃登”之妻,被移植来对应罗马神话的爱神Venus(维纳斯)。
“星期六”的英文是Saturday,本义为Saturns day(农神之日),译自拉丁文的Saturni dies(day of Saturn“土星之日”),也就是“土曜日”,对应直截明了。Saturn(撒顿)为罗马神话的农业之神,英文直接挪用,没有从日耳曼神话里取材。
读完了这一周七天的命名玄机,算是进入了“见山不是山、见水不是水”的第二重境界。如果读者还学了第二外语,说不定能从此文的追本溯源中,找到许多有趣的对应与连结。当然,经过了融会贯通,上述的细节即可暂摆一边,继续朝前迈进,进入“见山又是山、见水又是水”的第三重境界了。