浅析英语教学中的词汇翻译教学
2018-09-14胡赟
摘 要:各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精細。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。词汇是句子翻译的基本单位,在英语教学中英如何区分汉英语言的差异性,掌握词汇翻译的技巧,是本文讨论的关键问题。
关键词:英语教学;词汇翻译教学
在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英的语言基础。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。
例如:
山 hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脉)
鸡 hen(母鸡),chick(小鸡),cock(公鸡),roster(雄禽,公鸡)
青 green,blue
借 lend(借给),borrow(借入)
兔 hare(野兔),rabbit(鼠 mouse(耗子),rat(家兔) 老鼠)
乌鸦 raven(渡鸦),crow(乌鸦)
你、您 you; 江、河 river; 父、母 parent; 兄、弟 brother; 枪、炮 gun; 嫁、娶 marry;叔、伯uncle
上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。这些不对应现象给汉英造成一定的可译度障碍,需要通过适当的技巧加以克服。
如: 舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother's brother has taken the vase away from the table.
我属蛇。
I was born in the Chinese lunar year of the snake.
在翻译教学中,我们首先要重视对词语内在含义的理解与处理,其次是在两种语言对比过程中对具体词语的形态进行转换。
一、词语的正确理解
(一)词语的正确搭配及意义
一个词,在词典中尽管有许多意思,但是用在某个特定的句子中,和不同的词语进行搭配时,以及在不同的语法结构中,只有一个确定的意思。因此,在翻译时要善于抓住词语的搭配和语法结构,确定词义。以下举例说明:
1.I can think of a good few medical students who would willingly work their way through colleges by filling in as nurses a tour under staffed hospitals.
误译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。
正译:我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。
分析:?ll in 用做及物动词词组,和 a blank/a check/a form 等搭配时,是做“填写”“填入”解释的,但是如果用作不及物动词词组时,和 for sb.as sb. 搭配,就是做“暂时代替”来解释。
2.An intelligence test does not measure character,social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.)To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing meter for not measuring wind velocity.
误译:批评这样的失败就好比批评温度计不能测出风速一样。
正译:批评智力的测试不反映上述情况,就好比批评温度计不能测出风速一样。
分析:很多情况下,failure 这个词是做“失败”解释的,但是,当 failure后面接动词不定式,形成 failure to do sth. 的结构的时候,这个 failure 就应当解释为“未能”“没有”。
(二)词语的上下文意义
一个人认识词汇的能力总是有限的,翻译时碰到不认识的词的可能性很大。在翻译过程中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定式的影响,按照自己印象最深, 或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。
(三)词语形式对词义的影响
名词是很活跃的一类词语,一个名词用作单数或复数、用作可数或不可数、前面有没有定冠词,它的意义都是大不相同的,因此,在有名词出现的翻译中要格外注意名词的形式。下面举例说明:
1(There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer.)But this doesn't make you too uncomfortable because you are in good company.
误译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为你是在一个好的公司里。
正译:但这并不能使人们感到太多不舒服,因为和你一样抽烟的人很多。
分析:company 作可数和不可数名词时的意义是不同的。作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”“伴侣”的意思,要格外小心。
2.The question became one of whether man could control the disease he had invented.
误译:因此,问题就成了人们能否控制住他們自己创造出来的这种疾病。
正译:因此,问题就成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。
分析:man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。
(四)词语的内涵与引申义
很多词在具体的翻译中是不能简单套用词典中现成的解释的。这就要求我们根据词语的内涵和引申的意义准确把握词义。
二、英汉翻译教学中英、汉词语具体形态的对比翻译
(一)两种语言在词类具体形态划分的异同显而易见:
1.英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,没有直接对应;
2.汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应;
3.汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应;
4.英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词, 所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词;
5.汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。
(二)从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点:
1.汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当;
2.副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类,而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多;
3.介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右, 英语中仅简单介词就有40个左右,若加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如inform of),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。
参考文献:
[1]胡赟、于琦、王蕊. 英语翻译与英语教学研究[M]. 北京工业大学出版社2017.
[2]解学林. 英语词汇翻译的必备技巧——语序变换[J]. 山东商业职业技术学院学报,2015(01).