小议减词法与上下义词的翻译
2018-09-10徐小芳
徐小芳
摘 要:上下义词是词汇之间包含与被包含的关系。在翻译中,当上下义词同时出现时,一般需要运用减词法的翻译技巧。然而,究竟是该保留上义词还是保留下义词,译者们的观点不一。文章拟运用译例来分析并探讨上下义词的处理方式。
关键词:上义词;下义词;减词法
在结构语言学的研究中,词与词之间按照语意关系可分为同义词、近义词、反义词、上义词和下义词等。上义词(hyperonym)是对事物总的概括性、抽象性说明,而下义词(hyponym)则是对事物具体表现形式或更为具体的说明。因此,具有上下义关系的词语在语义上往往具有包含和被包含的关系。从语篇的构成与衔接来说,上下义词的包含关系是一种重要的词汇衔接手段,正是因为这种词义上的包含关系,它们在语篇中通过复现起到连接作用。
1.减词法与上下义词
减词法是英汉互译过程中常用到的一种翻译技巧,是指省去不译原文中的一些词,这些词在译语中可有可无、或累赘或没有对应词类。这样做一般基于语法或修辞的考虑,其最终目的是实现译文的地道和通顺,以符合译语的表达习惯。
上下义词在词义上的包含关系受到了越来越多学者的注意,有学者认为,当上下义词在同一语篇中出现时,为了使译文简洁不重复,应将上义词减去不译;也有学者认为,为了实现译文对原文的忠实,可将下义词不译。究竟该如何处理,本文将试图通过译例加以探讨和分析。
2.保留下义词,上义词省去不译
有观点认为,当原文中的相互说明、修饰和限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为了避免译文的拖沓或重复,可以只译下义词,这样做的好处是原文意思不受影响,同时实现了译文的简洁流畅。如下例:
例1.Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort,no more effort than one bite.
毒液对于毒蛇来讲,只不过好像是如虎添翼:蛇有了毒液就能够毫不费力地咬一口猎物。咬上一口,而且仅一口(),就可以将猎物置于死地。
上述例1中,“no more effort than one bite”中的“effort”是为了对应前文的“with very little effort”。此处,“effort”在语意上包含了“one bite”,可以被视为“one bite” 的上义词,在翻译处理中,就可将“effort”省去不译了。
3.保留上义词,下义词省去不译
与上文不同的是,有译者则认为当上下义词同时出现时,为实现译文的流畅与合乎逻辑,应只译上义词省略下义词。如下例:
例2.On the other hand,advertise-ment and commercials do many important things for society; they convey business information,facilitate communication and help keep the business world moving.
另外,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。
上例原文主要在概述广告的主要社会功能。显然,“advertisement”与 “commercials”之间是包含与被包含的关系,若按字面翻译为“广告和商业广告”则不符合逻辑;若只翻译商业广告,则又会将非商业广告排除在外,缩小了语意范围,从而造成了信息流失,无法忠实于原文。因此,这段译文较好的处理方式是只译上义词。
4.交际意图与上下义词的翻译
上义词与下义词共同出现的情形时有发生,究竟作何取舍除了语言因素外,还得考虑非语言的语境因素。语言总是用来交流的,在交流中往往用来传达特定信息或实现特定目的。如上述例1所描述的是毒液在毒蛇猎食中的作用,重点在于毒液能使猎食过程格外轻松。这里的“effort”是一个相对较笼统的概念,而“one bite”则具体得多,在这两个包含与被包含的词之间,强调下义词能使译文更好地实现原文的交际目的。而例2所描述的是广告的作用,不論是商业广告或是非商业广告,它们都具有下文所涵盖的功能,因而,此处保留上义词更为妥当。
综上所述,上义词与下义词的翻译是翻译过程中需要译者注意的问题,需要综合考虑语言因素和非语言的交际意图因素等,从而作出较为妥当的处理方式。
参考文献:
[1]伍谦光.语义学导论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.
[2]谢建国.英语翻译[M].北京:机械工业出版社,2005.