APP下载

从汉英口译实践中探究口译的问题和解决方法

2018-09-10王浩然王皓月

大东方 2018年8期
关键词:口译逻辑文本

王浩然 王皓月

摘 要:当前,上海SIA口译考试已经中国翻译界最炙手可热的翻译考试之一,持高级口译证书者可以从事各类专业翻译工作,其难度也可想而知。该考试分为汉译英的英译汉两大部分,均为交替传译。与英译汉不同,考生并不会面对太多源语理解上的问题,更多的面对表达上的问题。如何系统地进行口译训练,提升译入语的表达能力,从而在正式的翻译考试中取得理想的成绩,就要求我们不断实践,长期总结。本文将通过口译考试的实践,分析口译训练中问题,提出最行之有效的解决方法。

关键词:口译;逻辑;文本

引言

在过去备考上海中高级口译的过程中,笔者着重关注旅游翻译等材料,可以发现此类翻译的原文本大多包括一些旅游专业术语,源语风格也有较多的文学色彩,众所周知,文学翻译是翻译中较难的部分,如何在文学的表面风格中剖词解意,表达出精准的翻译,是本次翻译实践的重中之重。

例一(录音译文):Hangzhou is famous for its West Lake,and the West Lake is named after the West Lake because of its location.The lake faces the mountains on three sides with a cycle of 15 kilometers.

A small Ying Chau is situated in the center of the lake,Ching Chung Zhu Lan are mapping in the lake.And the lake embankments are connected with each other.Which includes the white dike built by poet Bai Juyi from Tang Dynasty and the Su Di built by poet Su Dongpo from Northern Song Dynasty.

West Lake has been praised as "West Lake Ten King".Visitors can enjoy the artificial beauty and natural beauty in the West Lake at any time during the four season.

问题分析:介绍性文本的翻译材料对我而言是一大难题。以本题为例,文中有较多的风景描述性的语言,略偏重文学,而面对中文意合的特点,往往不能透过现象看本质,难以找准其中的逻辑关系,过于追求字字对应,最终译文也会像中文一样凌乱而无章法,不知所云,也根本无法达到介绍性文本的功效。文中有若干生词难以解释,而面对最后一句诗词翻译则是毫无头绪,只能生硬翻译,却无法将诗人的情感与西湖美景融合起来。

解決办法:本题以小见大,反映出来的是自身文学功底的欠缺。首先,文学翻译较为特殊,相较其他文本,逻辑关系常常不明确,表意也较为流离。如“湖心有小瀛洲,青松朱栏映照在湖中”一句,首先要知道“瀛洲”到底是什么。面对此类口译文本,还是应从文学笔译着手,在不断练习中学会拿捏原作者的感情,找准对应词汇。其次,重点关注中国特色词汇、传统词汇的翻译,尤其对于诗词翻译,应突破表面的枷锁,透视内部情感,才能传达高质量的译文。

例二(录音译文):To achieve the prosperity of humanities and promote social science and development,is an important part for Fudan University in its world-class development strategy.Before the new China was founded,卡顿、漏译.The "211 Project","985 Project" and the national support for the philosophy and social sciences have provided some historical opportunities for the development of liberal arts in Fudan.At the same time,located in Shanghai with the characteristics漏译,Fudan has created liberal academic quality.

问题分析:本文逻辑关系较为明显,句式词汇也并不复杂,基本可以按照顺译法进行翻译。但是字里行间还是显露出些许中文意合的特点,如“形成了名师云集、风气开先的格局”这句话,过分着眼于“格局”这一字眼,无法抛弃表面的结构,剖析内在的含义,也没有结合自身的体会并对句子进行重新的组合。又如“海纳百川、中西交汇”等中国特色词汇,面对此类词汇时往往是自乱阵脚,首先是对特色词汇的翻译积累不足,又无法根据上下文分析句意,随机应变,纠结于表面,那么错译漏译是在所难免的。

解决办法:结合上下文,所谓“名师云集、风气开先的格局”可以解释为复旦大学在人文与社会科学领域聚集了各路名师,并在该领域率先取得一定成就。因此,在翻译的时候可以抛弃“格局”这一字眼,直接翻译其内在含义,如,“Fudan already had a large number of famous teachers and leading practices in the humanities and social sciences”。又如“海纳百川、中西交汇”二词,表达的含义无非是复旦大学“兼容并包”的特色,在翻译的过程中甚至无需刻板对应每一个字词,参考译文中的表达也并非完美,我认为但凡表达出兼容并包的含义,就是可以的。此外,合格的口译员应善于把握句子中的核心字眼,如“名师”,“开先”,包括“海纳百川”的英译(all rivers run into sea)也应有所把握,尽可能避免卡顿的状况。

例三(录音译文):This saying is not卡顿.The two historic cities,Suzhou and Hangzhou,which are near Shanghai attract millions of visitors from China and abroad every year with their beautiful view.

For example,as the symbol of garden building in southern China,the marvelous Suzhou gardens creates numerous natural scenes in limited space.

The pond,waters,stones漏译create a poetic mood for visitors,and these gardens are a must for you to visit when you are in Suzhou.

问题分析:本文句式简单,表意明确,没有任何复杂的辞藻。但自身词汇的匮乏,以及临场理清逻辑、整合句子能力的不足,让我在翻译练习过程中面临了一些困境。如第二句“夸张”一词,忘记了英文对应词的同时,也无法通过解释的方式进行翻译,造成了卡顿的状況。又如“苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色吸引游客”一句,在翻译过程中并没有理清到底是城市吸引人还是美景吸引人,同时“苏杭这两座邻近上海的历史名城”一句的翻译句式显杂糅,啰里啰嗦。此外,“海内外”一词的翻译也并不工整。到了第三句,“中国南方”的翻译也有些许问题,到底是翻译成“中南”?还是翻成“南中国”更好一些?另外,“迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了景观”一句,剖析之后可发现园林当然不能造就景观,主语谓语仍待斟酌。最后一句出现漏译,反映了笔记法的问题。

解决办法:在第二次翻译练习中,我采用反译法,将“这句话毫无夸张之意”处理为This saying tells a true story about Suzhou and Hangzhou。毕竟,“毫无夸张之意”完全可以理解为“反映了事实”。此外,“中国南方园林建筑艺术”一句,在翻译过程中,其重点不在于方位,而在于所属关系,可解析为“中国的南方建筑园林艺术”,最终译文可以是“chinas southern garden building”。另外“苏州造景园林在有限的空间里造就了景观”一句,我们都知道园林无法造就景观,因此,在翻译过程中,可以增添“人”为主语,或者进行意译,将谓语稍作转化,参考译文中的“contain”就是一个不错的选择。最后一句话提到了“池塘、河水、石头、花朵、树木”,在翻译过程中出现了漏译。但是我个人认为,在这一部分可以记个大概,甚至可以用“等等”一笔带过,这并不破坏逻辑结构,也并不会影响表意。

结语

在翻译实践中,可以发现译者在专业术语的翻译中面对较大的困难,甚至是一笔带过。诚然,在翻译的过程中为了避免卡壳,面对比较困难的术语只能选择避而不谈,但是,这种翻译方式并不是长久之计,因为翻译的质量和效果在这种“逃避”受到了极大的伤害,译文也绝对不能称为合格的译文。因此,在日常生活中,除了口语的练习和表达,也要注重文学风格词汇的积累,最终才能融会贯通,熟能生巧。

参考文献

[1]何艳丽.背景知识与英语阅读理解[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2011(4):139-141.

[2]黄国文.MTI 毕业论文写作指南[M].北京:外语教学与研究出版社.2012.

[3]贾小妹.口译过程中的心理负效应及其应对策略[J].广东教育学院学报2010.30(4):70-74.

[4]孙菲菲.刍议口译的准确性与流利性[J].西安文理学院学报2011.(14):95-97.

[5]邢福义.现代汉语[M].北京:高等教育出版社.2011.

[6]徐翰,许丽芹.口译中的信息差及其调控策略[J].南昌大学学报 2010.41(2):152-156.

[7]张冬梅.背景知识与英语阅读[J].西南农业大学学报.2010(2):136-137.

(作者单位:华北理工大学 外国语学院)

猜你喜欢

口译逻辑文本
反思口译教学:历史、学理与现实
文本联读学概括 细致观察促写作
逻辑
我们还能有逻辑地聊天吗
挖掘文本资源 有效落实语言实践
搭文本之桥 铺生活之路 引习作之流
文本与电影的照应阅读——以《〈草房子〉文本与影片的对比阅读》教学为例
女生买买买时的神逻辑
女人买买买的神逻辑
对中国口译近25年来的研究综述