APP下载

英汉“心脏”概念隐喻的对比研究

2018-09-07李相茹

求知导刊 2018年16期
关键词:英汉隐喻部位

李相茹

一、英汉“心脏”的隐喻类型

(一)由“心脏”到非人体域的映射

1.“心脏”映射于具体事物

从生理学和医学上来讲,“心脏”位于胸腔中部,是血液循环运输的枢纽。基于相似性原则,将“心脏”引申为“中部、中心”之意,进而将“心脏”映射到“江河、蔬菜、水果、树木”等具体事物上,即“具体事物的心脏”。

比如“江心、白菜心、空心萝卜”,又如杨朔《赤道雪》中一句“树心却是空的,大而无用”。当然,英语中也有类似的表达,如“ heart of the river,heart of the cabbage,heart of the flower ”。

2.“心臟”映射于抽象概念

“心脏”是人体血液控制中心,基于功能和地位的相似性,将“心脏”引申为“核心、中枢、关键部分”之意,并将“心脏”映射到“系统、理论、思想、问题、经济”等抽象概念。

英语有“heart of the system,heart of the theory,heart of the matter,heart of the new economy”,汉语中对应的有“核心系统、理论核心、问题的中心、核心经济”。“心脏”也可以用来指代某一领域或地区的核心,如“北京是全国的政治中心、中国共产党是全中国人民的领导核心”。

(二)由非人体域到“心脏”的映射

概念隐喻是由一个概念域(源域)到另一个概念域(目标域)的映射,所以“心脏”不仅可为源域,也可为目标域。当“心脏”作为目标域时,“心脏”就具有或包含非人体域的部分或全部特征与功能。

1.空间映射于“心脏”

空间映射“心脏”,表明在隐喻作用下,“心脏”具有了空间的维度。王文斌(2001)将“心”分别隐喻为三维空间、二维空间、一维空间。

当“心脏”是个三维空间时,“心脏”作为本体被隐喻为一个容器,所以有“内心、心里、心中、in ones heart”之说。当“心脏”是二维空间时,其具有宽度、广度,如“只有心宽,才会不怕路途长”。当“心脏”是一维空间时,其有长度,如“字字句句都语重心长”;“心脏”甚至可以比作丝、线,也会有粗细,如“粗/细心、careful、careless、you tug on my heart string”等。

2.实体映射于“心脏”

“心脏”可被隐喻为实体,具有色彩、重量、数量、硬度,甚至温度、热度等实体特征,用来表达人类的情感、思维与意志。

将实体的色彩映射于人体域,引申出新的含义。黑色隐喻“邪恶、贪婪”,映射到“心脏”,有“黑心、他是个黑心商家”的表达。英语也有类似的用法,如“He is a person with black heart”。汉语“红心、丹心”表示对祖国的忠诚,而英语的类似表达不是对应的“red heart”,而是用“purple(紫色) heart”来表示对军队的忠诚。

作为实体,“心脏”可用数词修饰,如“万众一心、三心二意、全心全意、whole heart”。“心脏”也可有温度、重量,如“热心、心寒、滚烫的心、心情沉重、掉以轻心、warm heart、cold heart、light heart、heavy heart”等。

(三)“心脏”与其他身体部位之间的映射

1.“心脏”映射于其他身体部位

“心脏”作为源域,其他身体部位是目标域。如“手心”,心脏处于身体中部,将这一特征映射到手上,似手的“心脏”,也就是手的中间部分,即“手心”。基于相似的映射途径,“脚心、掌心”指脚的中间部分、手掌的中心。“眉心”是将“心脏”映射于眉毛,指两眉的中心。

2.其他身体部位映射于“心脏”

“心脏”还与其他身体部位组合,共同作为喻体出现,两者之间既有映射关系又有相似的功能。如“心眼”,由眼睛映射“心脏”,即“心脏的眼睛”,二者具有相似的功能,“心眼”的组合隐喻人“聪明、智慧”。再如分别将肝、腹映射到“心脏”,形成“心肝、心腹”,前者指“亲爱的、钟爱的人”,后者指“最为信任的人”。英语中“心脏”与其他人体器官间的映射不多见。

二、英汉“心脏”概念隐喻的异同分析

(一)相似性分析

英汉两种语言中,基于“心脏”在人体的位置与功能,“心脏”概念隐喻的运行机制具有相似的映射模式,都有人体域(“心脏”)与非人体域之间的相互映射。“心脏”既可是源域,也可是目标域。在“江心、核心系统,heart of the river,heart of the matter”中,“心脏”为源域;而在“粗心、细心,open ones heart”中,“心脏”又作为目标域发挥作用。

英汉两种语言具有相似的映射模式,归根结底在于人类认知的普遍性和语言的普遍性。基于身体的认知基础,英汉其他的人体域也有相同的映射模式。

(二)差异性分析

1.源域与目标域相同,但隐喻义不对应

比如汉语的“开心、关心”与英语的“open ones heart、close ones heart”,两种语言中都是将空间域作为源域,映射于目标域“心脏”,相当于将“心脏”作为一个可闭合的空间或窗口。“开/关”对应于“open/close”,但“开心、关心”分别表示“高兴、挂念别人”,而“open ones heart、close ones heart”分别指“吐露心声、关闭心房”。

2.源域相同,目标域不同

在相互对应的语言形式中,当“心脏”作为源域时,英汉两种语言的目标域不同,但这种情况比较少。如汉语的“黑心”与英语的“black heart”,源域都是“心脏”,但前者映射“阴险狠毒的心肠”,后者映射“植物的黑心病”。

3.目标域相同,源域不同

英汉两种语言中,关于“心脏”的概念隐喻模式,有时不同的源域投射于相同的目标域却能达到异曲同工的作用。比如汉语“红/丹心”与英语的“purple heart”,目标域都是“心脏”,而源域不同,前者的源域是红色,后者是紫色(purple),但二者都表示“一颗忠诚之心”。

4.人体部位间的映射不同

汉语中人体部位间的映射很多,而英语中很少。主要原因在于中国人的思维注重整体性,强调身体各个器官的密切联系,因而在隐喻上利用身体部位之间的联系来隐喻事物之间机制的普遍联系。如“心肝、心腹、心眼、狼心狗肺”。

三、结语

通过对英汉“心脏”一词的隐喻化对比分析,我们认识到人体词的隐喻具有相同的隐喻机制和映射模式,即主要有人体域到非人体域的映射、非人体域到人体域的映射以及人体域相互间的映射。由于英汉两种语言的民族心理、文化背景、自然环境不同,人类对世界具有不同的认知角度和参照点,因而三种映射模式又存在差异。英汉两种语言在人体隐喻化认知上的异同,进一步说明语言与世界一样,是共性与个性化的统一体。

参考文献:

[1]束定芳.论隐喻的运作机制[J].外语教学与研究,2002(2).

[2]卢卫中.人体隐喻化的认知特点[J].外语教学,2003(6).

[3]齐振海.论“心”的隐喻——基于英、汉语库的对比研究[J].外语研究,2003(3).

猜你喜欢

英汉隐喻部位
每个女孩都有不允许别人触碰的隐私部位
爱的隐喻
满头都是成语
论隐喻理论构建的参照维度及连续统
概念隐喻新类型中的认知机制探讨:共现性还是相似性
核心句理论在英汉视译断句技巧中的应用
A Study of Oliver Twist from the Perspective of Semantic Deviation
功能对等论在英汉宣传语中的体现
基于隐喻相似性研究[血]的惯用句
喜欢什么